اللاهوت الدفاعي

جيروم يكتشف التحريف



جيروم يكتشف التحريف

جيروم
يكتشف التحريف

الرد
علي شبهة القديس جيروم يكتشف التحريف

يقول
المشكك

القديس
جيروم يكتشف التحريف

كتب
القديس جيروم هذه الرسالة إلي مارسيلا من روما سنة384 , الرسالة مع قصرها إلا ان
لها أهمية في فهم صراع الترجمات بين اليهود والنصارى, جيروم يعبر عن الشكوك التي
كانتتراوده في النسخة التي ترجمها أكيلا اليهودي

رسالة
جيروم ألي مرسيلا

ترجمة
محمود أباشيخ

يوجد
هناك سببان لقصر هذه الرسالة, السبب الأول هو انها تعبر عن نفاذ صبري والسبب
الثاني هو الإنشغال الشديد, فليس لدي وقت للأمور الصغيرة

لقد
سألت عن الأمر المهم الذي حال بيني وبين مراسلتك, إذن دعني أخبرك اني منذ فترة
منشغل في مقارنة ترجمة أكيلا للعهد القديم بالمخطوطات العبرية لأنظر ما إذا كان
اليهود قد غيروا النصوص بسبب كرههم للمسيح, وأقول لك صراحة كصديقة, فقد وجدت بعض
الاختلافات التي تؤيد اعتقاداتنا بعد أن انتهيت من مراجعة أسفار الأنبياء, سليمان
والمزامير, كذلك أسفار الملك, وحاليا منشغل في سفر الخروج الذي يسميه اليهود إليه
شموث (وهذه أسماء) باعتبارها أول كلمات السفر, وبعد الانتهاء منه سوف ابدأ في سفر
اللاويين

الآن
ترين كيف اني لا أقدر ان أجعل المراسلة تمنعني من عملي غير اني لا أريد لصديقي
كرينتيوس أن يقطع المسافة هباء فأرفقت رسالتين مع هذه الرسالة القصيرة , رسالة
لأختك باولا وأخري لابنها يوستشيوم, اقرئي الرسالتين وإن وجدت فيهما الفائدة أو
المتعة فاعتبري ما جاء فيها موجها لك أيضا

أرجوا
أن تكون ألبينا أمك وأمي في صحة جيدة بدنيا, أقول بدنيا لأني لا أشك في صحتها
الروحية, بلغيها تحياتي وصلواتي وراعيها بحنان مضاعف كمسيحية وكأم أيضا

 

الرد

اولا
لتوضيح ماذا يتكلم عنه القديس جيروم لابد ان نفهم

ماهي
ترجمة اكيلا

Aquila
of Sinope was a 2nd Century CE native of Pontus in Anatolia known for producing
an exceedingly literal translation of the Hebrew Bible into Greek around 130
CE.[1] He was a proselyte to Judaism and a disciple of Rabbi Akiba[1] (d. circa
135 CE). There is some overlap in the stories about him and those about
Onkelos, the presumed author of Targum Onkelos: one theory is that the name
“Onkelos” is simply a corruption of “
Aquila“,
associated in error with the Aramaic instead of the Greek translation
.

https://en.wikipedia.org/wiki/Aquila_of_Sinope

الموسوعه
اليهودية

Translator
of the canonical Scriptures from Hebrew into Greek. He was by birth a Gentile
from
Pontus, and is said by Epiphanius to have been a connection by marriage of
the emperor Hadrian and to have been appointed by him about the year 128 to an
office concerned with the rebuilding of
Jerusalem as “Ælia Capitolina.” At some unknown
age he joined the Christians, but afterward left them and became a proselyte to
Judaism. According to Jerome he was a disciple of Rabbi Akiba. The Talmud
states that he finished his translations under the influence of R. Akiba and
that his other teachers were Eliezer ben Hyrcanus and Joshua ben Hananiah. It
is certain, however, that
Aquila‘s translation had appeared before the publication of
Irenæus’ “Adversus Hæreses”; i.e., before 177
.

The
work seems to have been entirely successful as regards the purpose for which it
was intended (Jerome speaks of a second edition which embodied corrections by
the author), and it was read by the Greek-speaking Jews even in the time of
Justinian (Novella, 146). It was used intelligently and respectfully by great
Christian scholars like Origen and Jerome, while controversialists of less
merit and learning, such as the author of the “Dialogue of Timothy and
Aquila” (published in 1898 by F. C. Conybeare), found it worth their while
to accuse Aquila of anti-Christian bias, and to remind their Jewish adversaries
of the superior antiquity of the Septuagint
.

https://www.jewishencyclopedia.com/view.jsp?artid=1674&letter=A#ixzz0dfzNzbz1

موقع
مسلم

ترجمة
أكيلا

 ترجمة
يونانية للعخد القديم سميت باسم صاحبها أكيلا ويقال انه كان يهوديا أو دخيلاً
يهودياً بنطي الجنس (كما كان سميه ” أكيلا ” صديق الرسول بولس). والأرجح
انه قام بهذه الترجمة في 126 م. ويقال إن الدافع له للقيام بهذه الترجمة هو مقاومة
ما كان للسبعينية من نفوذ، وبخاصة في استخدام المسيحيين لها في حوارهم مع اليهود
وكان همه الأول هو إعادة ترجمة الفصول التي كان يستشهد بها المسيحيون من العهد
القديم، ويطبقونها على يسوع المسيح. وكان يغلب على ترجمه طابع الترجمة الحرفية دون
مراعاة لقواعد اللغة أو لنقل المعنى واضحاً. ولا شك في أن تمسك أكيلا بالترجمة
الحرفية يجعل ترجمته مرجعاً هاماً في تحقيق النصوص، ولكن لم يصلنا للأسف منها سوى
شذرات متفرقة

من
هذا نفهم ان اكيلا كان يهودي وتلميذ للراباي ومعادي للمسيحية وقام بهذه الترجمه
بعد ميلاد رب المجد 130 سنه

وترجم
العبري لليوناني بغرض مضاد للمسيحيين اي انه حاول ان يضع فكر يهودي رافض للايات
التي يستخدمها المسيحيين في اثبات نبوات المسييح من العهد القديم في السبعينية

اسلوبه
حرفي غير واضح واخطأ في بعض التعبيرات وخلط بين العبري والارامي

فندرك
الان ان مايتكلم عنه القديس جيروم هو هذه الترجمه والقديس جيروم يثبت انها مخالفه
للاصل العبري في عدة اماكن لابطال النبوات الواضحه

ولذلك
اعيب علي المشكك انه استغل هذا الخطاب وحاول ان يشكك كعادته في الاصل العبري ولكن
هذا خطا وعكس ما يتكلم عن القديس جيروم الذي يتكلم عن اخطاء ترجمة اكيلا وليس
الاصل العبري

ولهذا
اخفي المشكك جزء هام جدا وهو المقدمه التي تؤكد ما قلته الان

Jerome writes that he is busy collating Aquila’s Greek version of the Old
Testament with the Hebrew

جيروم يكتب انه مشغول بمقارنة نسخة اكيلا اليوناني للعهد القديم مع العبري

 

فهو يوضح
انه يراجع هذه الترجمه ويكشف اخطاءها

مثال توضيحي
لو قام شخص الان مضاد للمسيحية بترجمه للعهد القديم فهل
نحن ملزمين
بها؟ وهل يتهم المسيحيين بتحريف العهد القديم؟

ولهذا اعيب
علي المترجم ايضا عنوان مقاله

لانه يوحي
ان القديس جيروم اكتشف تحريف التوراه
(يلمح كاصل عبري) ولكن هذا
غير صحيح

نص رسالته
كامل

Letter
XXXII. To Marcella
.

Jerome writes that he is busy collating Aquila’s Greek version of the Old Testament with the Hebrew, inquires after Marcella’s mother, and forwards the
two preceding letters (XXX., XXXI.). Written at
Rome in 384 a.d.

1. There are two
reasons for the shortness of this letter, one that its bearer is impatient 46to start, and the other that I
am too busy to waste time on trifles. You ask what business can be so urgent as
to stop me from a chat on paper. Let me tell you, then, that for some time past
I have been comparing Aquila’s version744744 This version, made in the reign of Hadrian by a
Jewish proselyte who is said by some to have been a renegade Christian, was marked
by an exaggerated literalism and a close following of the Hebrew original. By
the Church it was regarded with suspicion as being designedly anti-Christian.
Jerome, however, here acquits
Aquila of the charge brought against him.
of the Old Testament with the scrolls of the Hebrew, to see if from hatred to
Christ the synagogue has changed the text; and—to speak frankly to a friend—I
have found several variations which confirm our faith. After having exactly
revised the prophets, Solomon,745745 I.e. all the sapiential books, viz.
Proverbs, Ecclesiastes, Ecclesiasticus, Wisdom.
the psalter, and the
books of Kings, I am now engaged on Exodus (called by the Jews, from its
opening words, Eleh shemôth746746 Exod. i. 1,
אלה שמות, A.V., “these
are the names.”
), and when I have
finished this I shall go on to Leviticus. Now you see why I can let no claim
for a letter withdraw me from my work. However, as I do not wish my friend
Currentius747747 The name means runner. Hence the allusion to
Gal. ii. 2.
to run altogether in vain, I have tacked on to this little
talk two letters748748 XXX., XXXI. which I am sending to your
sister Paula, and to her dear child Eustochium. Read these, and if you find
them instructive or pleasant, take what I have said to them as meant for you
also
.

2.
I hope that Albina, your mother and mine, is well. In bodily health, I mean,
for I doubt not of her spiritual welfare. Pray salute her for me, and cherish
her with double affection, both as a Christian and as a mother
.

https://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf206.v.XXXII.html

الترجمه من
خلال جوجل

الرسالة
الثانية والثلاثين
. لمرسيليا.

جيروم يكتب
أنه مشغول جمع اكيلا من
النسخة اليونانية من
العهد القديم مع الدولة العبرية، بعد أن يستفسر مارسيلا والدة، وتوجيه رسالتين
السابقة
(xxx الحادي والثلاثون). كتب في روما
في
384 م.

1. هناك سببان لضيق في هذه الرسالة، واحدة أن
حاملها هو الصبر46 للبدء، والأخرى التي أنا مشغول جدا لاضاعة الوقت في اشياء

تافهة.
كنت
أسأل ما التجارية
يمكن أن يكون ذلك عاجلا
لوقف لي من الان على
الورق.
دعوني
اقول لكم، إذن، أن لبعض الوقت الماضية ولقد تم مقارنة اكيلا
روايةهذه الصيغة التي وردت في عهد هادريان اليهود من المرتد الذي يقال
من قبل بعض لكان المسيحي المنشق، اتسمت الحرفية مبالغا

فيه وثيقة التالية العبري الأصلي. من
جانب الكنيسة واعتبر أنه مع اشتباه بأنه معاد للمسيحية يجري عمدا. جيروم، ولكن، هنا تبرىء اكيلا من
التهمة الموجهة إليه.
من
العهد القديم مع لفائف من العبرية، لمعرفة ما اذا كان من الكراهية

للمسيح
الكنيس اليهودي قد تغيرت على النص، والى التحدث بصراحة الى صديق، ولقد

وجدت
العديد من الاختلافات التي تؤكد إيماننا
. بعد بالضبط
المنقحة الأنبياء، سليمان،
أي جميع الكتب الحكمي، بمعنى.
الأمثال، سفر الجامعة،
Ecclesiasticus،
والحكمة. سفر
المزامير، وكتب الملوك، وأنا الآن تشارك في سفر الخروج
(ويطلق عليه اليهود، من الكلمات
الافتتاحية،
Eleh shemôth Exod. أنا. 1، אלה שמות، A.V هذه هي الأسماء“.)، وعندما
يكون لدي الانتهاء من هذا وسوف تستمر لسفر
اللاويين.
الان
يمكنك ان ترى
لماذا لا أستطيع ترك
رسالة للمطالبة بسحب لي من خلال
عملي.
ومع
ذلك، وأنا لا
أتمنى لصديق
Currentiusويعني اسمها عداء.
ومن هنا جاءت اشارة الى غال.
ثانيا. 2. لتشغيل تماما من دون جدوى، ولقد علق على
هذا الكلام القليل
رسالتين الثلاثون، الحادية
والثلاثين. وأنا على
ارسال لأختك بولا، ولها عزيزة
Eustochium الطفل. قراءة هذه،
واذا كنت
تجد لهم مفيدة أو ممتعة، واتخاذ ما قلته لهم كما
يعني بالنسبة لكم
أيضا.

2. وآمل أن البينا، والدتك والألغام، وعلى ما
يرام
.
في
مجال الصحة
الجسدية، وأعني، لأنني
لا شك لها الرعاية
الروحية.
صلاة
تحية لها
بالنسبة لي، ونعتز بها مع المودة مزدوجة، سواء
بوصفه مسيحيا
وكأم

اترك رد

زر الذهاب إلى الأعلى