الأنجيل الشريف

Narmar 2009/01/20 - 10:29 AM 16,615 مشاهدة 12 رد دراسات وأبحاث في الكتاب المقدس
مفتوح
N
صورة غير متاحة



ما الفرق بين الانجيل العادي والانجيل الشريف :
الفرق فقط ! في الترجمة
يعتمد هذا الانجيل على الترجمة التفسيرية وليس العبرية

على سبيل المثال في الترجمة العربية المأخوذة عن العبرية

اسم يسوع ترجمة لاسم يشوع الموجود في العبرية والارامية ( عامية العبرية )

اما في اللغة اليونانية ذكر الاسم إيسوس وليس يسوع والقريبه منها القبطية
حيث تقال إيسوس باخرستوس
بمعني يسوع المسيح
والترجمة الحرفية لكلمة ايسوس هي عيسى حسب العرب
واللتي ذكرت في هذا الكتاب لانها الترجمة التفسيرية حسب رؤية المترجم


الخلاصة : العبرية ذكرت الاسماء مثل يسوع ويوحنا في الترجمة
ولكن في هذه الترجمة ايسوس اللتي تم ترجمتها الي عيسى حسب العرب



الموقع الرسمي للنسخة :

لتحميل نسخة من الانجيل الشريف

صورة غير متاحة




عزيزى – عزيزتى.. للتـمـكن من قراءة هذة الملفات الخاصة بـ (النص)لابد أن يكون على جهازك برنامج Adobe Reader ولانزاله من على الإنترنت ،



يمكنك قراءة النص

النص



التكوين
صورة غير متاحة

الخروج
صورة غير متاحة

اللاويين
صورة غير متاحة


العدد
صورة غير متاحة

التـثـنـية
صورة غير متاحة

يشوع
صورة غير متاحة

القضاة
صورة غير متاحة

راعوث
صورة غير متاحة

صموئيل الأول
صورة غير متاحة

صموئيل الثانى
صورة غير متاحة

الملوك الأول
صورة غير متاحة

الملوك الثانى
صورة غير متاحة

أخبار الأيام الأول
صورة غير متاحة

أخبارالأيام الثانى
صورة غير متاحة

عزرا
صورة غير متاحة

نحميا
صورة غير متاحة

استير
صورة غير متاحة

أيوب
صورة غير متاحة

المزامير (جزء أول 1 - 41)
صورة غير متاحة

المزامير (جزء ثانى 42 - 72)
صورة غير متاحة

المزامير (جزء ثالث 73 - 89)
صورة غير متاحة

المزامير (جزء رابع 90 - 106)
صورة غير متاحة

المزامير (جزء خامس 107 - 150)
صورة غير متاحة

الأمثال
صورة غير متاحة

الجامعة
صورة غير متاحة

نشيد الأنشاد
صورة غير متاحة

إشعيا
صورة غير متاحة

إرميا
صورة غير متاحة

مراثى إرميا
صورة غير متاحة

حزقيال
صورة غير متاحة

دانيال
صورة غير متاحة

هوشع
صورة غير متاحة

يوئـيل
صورة غير متاحة

عاموس
صورة غير متاحة

عوبـيــديا
صورة غير متاحة

يونس
صورة غير متاحة

ميخا
صورة غير متاحة

ناحوم
صورة غير متاحة

حبقـوق
صورة غير متاحة

صفنيا
صورة غير متاحة

حجى
صورة غير متاحة

زكريا
صورة غير متاحة

ملاخى
صورة غير متاحة




صورة غير متاحة


صورة غير متاحة



إنجيل متى

صورة غير متاحة

إنجيل مرقس
صورة غير متاحة

إنجيل لوقا
صورة غير متاحة

إنجيل يوحنا
صورة غير متاحة

أعمال الرسل
صورة غير متاحة

الرسالة إلى المؤمنين في روما
صورة غير متاحة

الرسالة الأولى إلى المؤمنين فى كورنتوس
صورة غير متاحة

الرسالة الثانية إلى المؤمنين فى كورنتوس
صورة غير متاحة

الرسالة إلى المؤمنين فى غلاطية
صورة غير متاحة

الرسالة إلى المؤمنين فى أفاسس
صورة غير متاحة

الرسالة إلى المؤمنين فى فيلبى
صورة غير متاحة

الرسالة إلى المؤمنين فى كولوسى
صورة غير متاحة

الرسالة الأولى إلى المؤمنين فى تسالونكى
صورة غير متاحة

الرسالة الثانية إلى المؤمنين فى تسالونكى
صورة غير متاحة

الرسالة الأولى إلى تيموتاوس
صورة غير متاحة

الرسالة الثانية إلى تيموتاوس
صورة غير متاحة

الرسالة إلى تيتوس
صورة غير متاحة

الرسالة إلى فلمون
صورة غير متاحة

الرسالة إلى العبرانيين
صورة غير متاحة

رسالة يعقوب
صورة غير متاحة

رسالة بطرس الأولى
صورة غير متاحة

رسالة بطرس الثانية
صورة غير متاحة

رسالة يوحنا الأولى
صورة غير متاحة

رسالة يوحنا الثانية
صورة غير متاحة

رسالة يوحنا الثالثة
صورة غير متاحة

رسالة يهوذا
صورة غير متاحة

الرؤيا

______________________
رجاء مراجعة التعليق على هذه النسخة في الأسفل : تعليق aymonded

بطاقة الكاتب الموثوق

N
Narmar
مسجل منذ: 2007 مساهمات: 5,722 الصفة: ارثوذكسي ذهبي

يتوافق هذا المحتوى مع معايير الموثوقية والدقة. يرجى مراجعة سياسة التحرير والنشر لمعرفة المزيد.
T
هااااااااااااااااااااااايل يا نارمر بجد مجهودك فى الموضوع حلو قوى واشكرك على توضيح الفرق
z
شكرا نارمر بس انا اول مرة اسمع عن الانجيل الشريف ربنا يعوض تعب محبتك
N
شكرا لمروركم :)
a
سلام لنفسك يا محبوب الله الحلو
أولاً الترجمة ليست دقيقة من اللغة اليونانية لأن كلمة في البدء كان الكلمة أصلها في اليوناني في الأزل ( الأرخي ) وقد ترجمها الأنجيل الشريف في الأصل ، والأصل لا يأتي مثل كلمة الأزل ، لأن الكتاب المقدس لا يتكلم عن أصل الكلمة لأن هذا مستحيل ولا يستوعبه الإنسان ، إنما تكلم عن أن الكلمة كائن في الأزل ، لأن مستحيل أن يتكلم عن أصل الكلمة ، وهناك فرق كبير بين لما يقول البدء = بمعنى الأزل كما أتت في اللغة اليونانية ، وبين أن تترجم الأصل ...

ثم كلمة : فِيهِ الْحَيَاُة، وَحَيَاتُهُ هِيَ النُّورُ الَّذِي يَهْدِي النَّاسَ
غير دقيقة وتخل بالمعنى تماماً ، النصف الأولاني ، فيه كانت الحياة ، بمعنى الحياة أزلاً التي فيه وطبعاً لازالت لأنه هو النور الحقيقي ، وكلمة يُهدي كلمة ضعيفة جداً أخلت بالمعنى ، لأن الحياة نور الناس وليست مجرد هداية : " بنورك نعاين النور " ، وبإشراق نور الله يصبح الإنسان هو نور : " أنتم نور العالم " ... فالمسيح له المجد هنا وفي هذه الآية يظهر أنه النور الحقيقي للناس فأنه يُنير كل إنسان ، وليس لمجرد هداية كما أفسدها النص المترجم واختلفت عن النص الأصلي في المعنى ، فغالباً المترجم لا يعرف اليونانية ، يا أما حب يبسط المعنى عند الناس فأخل بالمعنى المقصود تماماً وابتعد عن مقاصد الروح القدس ...

وأيضاً :
"أَمَّا الَّذِينَ قَبُِلوهُ، أَيِ الَّذِينَ آمَُنوا بِاسْمِهِ، فَأَعْطَاهُمُ الْحَقَّ فِي أَنْ يَصِيرُوا أَبْنَاءَ اللهِ " كلمة الحق في اليوناني لم تأتي في هذه الجمله على الإطلاق بل أتت كلمة سلطان ، أنه أعطى سلطان للإنسان أن يصير ابناً لله فيه ، أي التبني طبعاً ، والحق له معنى آخر ومختلف عن كلمة سلطان ، سواء في أصل الكلمة أو المعنى المقصود ، ففي أنجيل يوحنا كلمة الحق لم تأتي إلا ومرتبطة بالله الكلمة المتجسد فهو من ينطقها عن نفسه كشهادة أنه هو الحق " أنا هو الطريق والحق والحياة " ، فكلمة الحق كلمة مختصه جداً بالرب يسوع وسوف نشرحها في موضوع الإيمان بدقة ، لأن كلمة الحق مستحيل أن تأتي كمرادف لكلمة سلطان أبداً ...

عموماً فيه ألف مشكلة ومشكلة لهذه الترجمة وكلمات لا تمت بصلة للألفاظ اليوناني الأصلية في العهد الجديد وهو من أسوأ الترجمات بصراحة ، لأنه أخل بالمعنى تماماً وخرج عن القصد الإلهي من وراء كلمات القديس يوحنا الرسول ، والمفروض لأي ترجمة كي ما تكون صحيحة ، هو العودة للأصل ملتزماً بالمعنى الرئيسي للألفاظ دون أن يحاول اختلاق ألفاظ يرتاح إليها لكي يبسط الأمور حسب رؤيته الخاصة ، أو لكي يبسط الكتاب المقدس للناس ، لأن هذا يدل نه يقول الكلام حسب مفهومه مش القصد الحقيقي منها ، فتصبح هنا كلمته هو وليست كلمة الله ، وهذا خطير ...

أقبل مني كل تقدير بمحبة ؛ النعمة معك يا محبوب الله
e
السيت بتاعهم اصلا شكله غريب كده وحطين صوره غريبه مش شكلنا خالص
N
عاتي بقي يا فيلو :)
M
موضوع يسد النفس

شكرا نارمر
r
يا سلام..... يانارمار...بجد ربنا يباركك
وتجبلنا حاجات جميلة زي دي..
m
مرسي علي الموضوعnarmar بس اسمحي انا اتفق مع

يكفينا كتبنا المقدس اللي معانا
بس ربنا يبرك علي التوضيح

ح
سلامة عنيك ياجميل الرب يشفيك
b
لِيُعْطِكَ حَسَبَ قَلْبِكَ
وَيُتَمِّمْ كُلَّ رَأْيِكَ.
مزمور ٢٠ : ٤
G
أنا بقالي 7 سنين بقراء الكتاب المقدس من الترجمة دى
ترجمة سهلة وجميلة وساعدتنى ان اواظب على قراءة الكتاب المقدس
والحمدلله لم انحرف عن الايمان الارثوذكسي
لكن فرقت فى حياتى كتير
لأنها كلمة الله الحية

ربنا يباركك ويساعدك فى نشر كلمة الله لكل نفس
إعلان مدعوم