الموضوع: الأنجيل الشريف
عرض مشاركة واحدة
بياناتي
 رقم المشاركة : ( 5 )
aymonded
ارثوذكسي ذهبي
رقم العضوية : 527
تاريخ التسجيل : Jun 2007
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 21,222
عدد النقاط : 58

aymonded غير متواجد حالياً

افتراضي رد: الأنجيل الشريف

كُتب : [ 01-20-2009 - 04:04 PM ]


سلام لنفسك يا محبوب الله الحلو
أولاً الترجمة ليست دقيقة من اللغة اليونانية لأن كلمة في البدء كان الكلمة أصلها في اليوناني في الأزل ( الأرخي ) وقد ترجمها الأنجيل الشريف في الأصل ، والأصل لا يأتي مثل كلمة الأزل ، لأن الكتاب المقدس لا يتكلم عن أصل الكلمة لأن هذا مستحيل ولا يستوعبه الإنسان ، إنما تكلم عن أن الكلمة كائن في الأزل ، لأن مستحيل أن يتكلم عن أصل الكلمة ، وهناك فرق كبير بين لما يقول البدء = بمعنى الأزل كما أتت في اللغة اليونانية ، وبين أن تترجم الأصل ...

ثم كلمة : فِيهِ الْحَيَاُة، وَحَيَاتُهُ هِيَ النُّورُ الَّذِي يَهْدِي النَّاسَ
غير دقيقة وتخل بالمعنى تماماً ، النصف الأولاني ، فيه كانت الحياة ، بمعنى الحياة أزلاً التي فيه وطبعاً لازالت لأنه هو النور الحقيقي ، وكلمة يُهدي كلمة ضعيفة جداً أخلت بالمعنى ، لأن الحياة نور الناس وليست مجرد هداية : " بنورك نعاين النور " ، وبإشراق نور الله يصبح الإنسان هو نور : " أنتم نور العالم " ... فالمسيح له المجد هنا وفي هذه الآية يظهر أنه النور الحقيقي للناس فأنه يُنير كل إنسان ، وليس لمجرد هداية كما أفسدها النص المترجم واختلفت عن النص الأصلي في المعنى ، فغالباً المترجم لا يعرف اليونانية ، يا أما حب يبسط المعنى عند الناس فأخل بالمعنى المقصود تماماً وابتعد عن مقاصد الروح القدس ...

وأيضاً :
"أَمَّا الَّذِينَ قَبُِلوهُ، أَيِ الَّذِينَ آمَُنوا بِاسْمِهِ، فَأَعْطَاهُمُ الْحَقَّ فِي أَنْ يَصِيرُوا أَبْنَاءَ اللهِ " كلمة الحق في اليوناني لم تأتي في هذه الجمله على الإطلاق بل أتت كلمة سلطان ، أنه أعطى سلطان للإنسان أن يصير ابناً لله فيه ، أي التبني طبعاً ، والحق له معنى آخر ومختلف عن كلمة سلطان ، سواء في أصل الكلمة أو المعنى المقصود ، ففي أنجيل يوحنا كلمة الحق لم تأتي إلا ومرتبطة بالله الكلمة المتجسد فهو من ينطقها عن نفسه كشهادة أنه هو الحق " أنا هو الطريق والحق والحياة " ، فكلمة الحق كلمة مختصه جداً بالرب يسوع وسوف نشرحها في موضوع الإيمان بدقة ، لأن كلمة الحق مستحيل أن تأتي كمرادف لكلمة سلطان أبداً ...

عموماً فيه ألف مشكلة ومشكلة لهذه الترجمة وكلمات لا تمت بصلة للألفاظ اليوناني الأصلية في العهد الجديد وهو من أسوأ الترجمات بصراحة ، لأنه أخل بالمعنى تماماً وخرج عن القصد الإلهي من وراء كلمات القديس يوحنا الرسول ، والمفروض لأي ترجمة كي ما تكون صحيحة ، هو العودة للأصل ملتزماً بالمعنى الرئيسي للألفاظ دون أن يحاول اختلاق ألفاظ يرتاح إليها لكي يبسط الأمور حسب رؤيته الخاصة ، أو لكي يبسط الكتاب المقدس للناس ، لأن هذا يدل نه يقول الكلام حسب مفهومه مش القصد الحقيقي منها ، فتصبح هنا كلمته هو وليست كلمة الله ، وهذا خطير ...

أقبل مني كل تقدير بمحبة ؛ النعمة معك يا محبوب الله


التعديل الأخير تم بواسطة aymonded ; 04-11-2009 الساعة 08:33 PM

رد مع إقتباس