عرض مشاركة واحدة
بياناتي
 رقم المشاركة : ( 11 )
HooK
ارثوذكسي بداء يشتغل
رقم العضوية : 116693
تاريخ التسجيل : Sep 2010
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 30
عدد النقاط : 10

HooK غير متواجد حالياً

افتراضي رد: نعم .. الكتاب المقدس كلمة الله

كُتب : [ 12-13-2010 - 01:01 AM ]


تعدد الترجمات يؤيد صحة المخطوطات

على نقيض المزاعم التى تدعى بان الترجمة تحرف المعنى فان ترجمات الكتاب المقدس تدعم صحة وسلامة نصوص الكتاب المقدس بشكل قوي فنادراً ما كانت الكتابات الأدبية القديمة تترجم إلى اللغات الأخرى.
كانت المسيحية منذ ظهورها إيماناً تبشيرياً. أعدت الترجمات الأولى للعهد الجديد على يد الإرساليات التبشيرية للعمل على نشر الإيمان المسيحي بين الشعوب التي كانت تتحدث باللغات السريانية واللاتينية والقبطية.
أعدت الترجمات السريانية واللاتينية للعهد الجديد حوالي سنة 150م. وهذه الترجمات تقرّبنا كثيراً من وقت كتابة النصوص الأصلية. هناك ما يربو على الخمسة عشر ألف نسخة بلغات مختلفة.
1 الترجمات السريانية
تشتمل النسخة السريانية العتيقة على الأناجيل الأربعة وتم نسخها حوالي القرن الرابع الميلادي. وينبغي توضيح أن السريانية هو الاسم الذي يطلق بوجه عام على اللغة الآرامية المسيحية. وهي تكتب بشكل مختلف عن الحروف الآرامية.

البشيطا السريانية
المعنى الأساسي لها هو البسيطة . وكانت هي النسخة النموذجية، وتمت حوالي 150-250م. ولدينا الآن أكثر من 350 مخطوطة لها ترجع إلى القرن الخامس.

السريانية الفلسطينية
ويرجع معظم الدارسين هذه النسخة إلى حوالي 400-450م (القرن الخامس).


النسخة الفيلوكسينية (508 م)
قام بوليكاربوس بترجمة العهد الجديد إلى اللغة السريانية الجديدة وقدم هذه الترجمة إلى فيلوكسيناس أسقف مابوج.


النسخة السريانية الهاركلية (616 م)
وقام بها توماس الهاركلي.

2 الترجمات اللاتينية
اللاتينية العتيقة
تحكي لنا المصادر التاريخية من القرن الرابع إلى القرن الثالث عشر أنه في القرن الثالث كانت تنتشر نسخة لاتينية عتيقة في شمال أفريقيا وأروبا.
اللاتينية العتيقة الأفريقية (أو النسخة البابينسية - 400 م)

النسخة الكوربيانية (400 - 500 م)
وهي تحتوي على الأناجيل الأربعة.
النسخة الفرسيلينية (360 م).
النسخة البلاتينية (القرن الخامس الميلادي).
الفولجاتا اللاتينية (وتعني الشائعة أو الشعبية )
كان جيروم سكرتيراً لدماسوس أسقف روما. وقد قام جيروم بهذه الترجمة بناءً على طلب الأسقف فيما بين عامي 366 و 384 م.

3 الترجمات القبطية (أو المصرية)
و أول ترجمة قبطية قد تمت في القرن الثالث أو الرابع الميلادي.

النسخة الصعيدية
ابتداءً من القرن الثالث الميلادي.

النسخة البحيرية
و ترجع إلى حوالي القرن الرابع.

نسخة مصر الوسطي
ترجع إلى القرن الرابع أو الخامس.
4(ج) ترجمات أخرى مبكرة

الأرمينية (400 م)
ويبدو أنها ترجمت عن نسخة يونانية للكتاب المقدس تم الحصول عليها من القسطنطينية.
القوطية: القرن الرابع.
الجورجية: القرن الخامس.
الأثيوبية: القرن السادس.
النوبية: القرن السادس.




كتب القراءات الكنسية تؤيد صحة المخطوطات
إن البحث في هذا الميدان مهمل بشكل كبير، ومع ذلك فإن ثاني أكبر مجموعة من المخطوطات اليونانية للعهد الجديد هي كتب القراءات الكنسية.
فعلى شاكلة ما كان يحدث في المجامع اليهودية، حيث كانت تُقرأ أجزاء من أسفار الناموس والأنبياء في الخدمة الدينية كل سبت،كان المسيحيون في الكنائس يقرأون أجزاءً من أسفار العهد الجديد في خدمات العبادة. وتم وضع نظام لقراءة فصول من الأناجيل والرسائل واقتضت الضرورة ترتيبها وفقاً لنظام ثابت لأيام الآحاد والأيام المقدسة الأخرى للسنة المسيحية.
و تم إحصاء 2.135 مخطوطة من مخطوطات القراءات الكنسية، وفي إحصائية أخرى حديثة يصل عدد هذه المخطوطات إلى 2.396

و ترجع أجزاء مخطوطات القراءات الكنسية الأكثر قِدماً إلى القرن السادس، بينما ترجع المخطوطات الكاملة إلى القرن الثامن وما يليه.
وكانت كتب القراءات الكنسية عادة محافظة حيث احتوت على نصوص أكثر قِدماً، وهذا يجعلها ذات أهمية كبيرة بالنسبة للنقد النصي.
ويمكن الإطلاع على قائمة مفصلة لـمخطوطات القراءات في الطبعة اليونانية للعهد الجديد الصادرة عن اتحاد الكتاب المقدس أو نستلة - آلاند التي تم طباعتها في شتوتجارت.

رد مع إقتباس
Sponsored Links