مشاهدة النسخة كاملة : اسباب اختلاف ارقام المزامير بين القطمارس والطبعة البيروتية
Nana_English
08-23-2008, 12:23 AM
توجد اختلافات فى ارقام المزامير بين النسخة العبرية التى ترجمت منها اغلب النسخ وبين النسخة السبعينية
والسبب فى هذا ان المزمور رقم 9 انقسم الى مزمورين بارقام 9, 10 وبذلك اختلف الترقيم من المزمور رقم 11 حتى رقم 147 حيث دمج معه المزمور رقم 148 فى الطبعة البيروتية
وذلك بيان بالقراءت اليومية لمزامير القداسات اليومية مع ما يطابقها فى الطبعة البيروتية:
يزاد رقم واحد على رقم المزمورمن 15 الى 31 و من 60 الى 98 و من 103 الى 142
يزاد رقم 1 على رقم المزمور 102 ورقم 3 على الأية
يزاد رقم 1 على رقم المزمور 138ورقم 2 على الأية
يزاد رقم 1 على رقم المزمور 33 ور قم 1 على الأية
ARARAT
03-19-2010, 10:41 PM
سلام الخالق يسوع المسيح .
شكرا عالتوضيح .
طب مين الصح و مين الاصح؟
Bergamosat
08-29-2010, 12:19 AM
الأخوة الأحباء
سلام المسيح معكم جميعا
أرسل لقدسكم الكريم توضيحا بخصوص معنى كلمة "قطمارس" التي نستخدمها في كنيستنا القبطية لتدل على كتاب القراءات الكنسية الدوار. والكلمة في أصلها اليوناني هى καταμέρος (katameros) وهى ظرف مركب من مقطعين، الأول: κατά ويعنى "بحسب" والثاني هو μέρος ويعنى "جزء" وليس "يوم" كما هو شائع. وهذه الكلمة تعني "على أجزاء" باعتبار أن القراءات الكنسية مقسمة "على أجزاء" أو "إلى أجزاء" أو "حسب الأجزاء" وليس "نصيب كل يوم" كما تذكرون لأن الكلمة المركبة ليس بها كلمة "يوم" كما ذكرت بعاليه.
أذكر لكم هنا نصا صغيرا للقديس يوحنا ذهبي الفم ترد فيه كلمة "كاطاميروس"، يقول:
Τὸν πλοῦτονϗ Φέρε καταμέρος αὐτὸν ἐξετάσωμεν.
Wealth? Come, let us examine it in its several parts.
الثروة؟ تعال نفحصها بأجزائها العديدة.
فواضح من استخدام الكلمة اليونانية وكذلك من ترجمتها الإنجليزية أن الكلمة تعني "جزء" وليس يوما.
تقبلوا محبتي في المسيح يسوع
د. سـامح فـاروق حنين
مدرس الأدب البيزنطي واللغة اليونانية القديمة
بقسم الدراسات اليونانية واللاتينية
كلية الآداب – جامعة القاهرة
elphilasouf
08-29-2010, 12:33 AM
الأخوة الأحباء
سلام المسيح معكم جميعا
أرسل لقدسكم الكريم توضيحا بخصوص معنى كلمة "قطمارس" التي نستخدمها في كنيستنا القبطية لتدل على كتاب القراءات الكنسية الدوار. والكلمة في أصلها اليوناني هى καταμέρος (katameros) وهى ظرف مركب من مقطعين، الأول: κατά ويعنى "بحسب" والثاني هو μέρος ويعنى "جزء" وليس "يوم" كما هو شائع. وهذه الكلمة تعني "على أجزاء" باعتبار أن القراءات الكنسية مقسمة "على أجزاء" أو "إلى أجزاء" أو "حسب الأجزاء" وليس "نصيب كل يوم" كما تذكرون لأن الكلمة المركبة ليس بها كلمة "يوم" كما ذكرت بعاليه.
أذكر لكم هنا نصا صغيرا للقديس يوحنا ذهبي الفم ترد فيه كلمة "كاطاميروس"، يقول:
τὸν πλοῦτονϗ φέρε καταμέρος αὐτὸν ἐξετάσωμεν.
Wealth? Come, let us examine it in its several parts.
الثروة؟ تعال نفحصها بأجزائها العديدة.
فواضح من استخدام الكلمة اليونانية وكذلك من ترجمتها الإنجليزية أن الكلمة تعني "جزء" وليس يوما.
تقبلوا محبتي في المسيح يسوع
د. سـامح فـاروق حنين
مدرس الأدب البيزنطي واللغة اليونانية القديمة
بقسم الدراسات اليونانية واللاتينية
كلية الآداب – جامعة القاهرة
:) نشكر محبه واضافتك الجميله يا د . سامح
elphilasouf
08-29-2010, 12:46 AM
سلام الخالق يسوع المسيح .
شكرا عالتوضيح .
طب مين الصح و مين الاصح؟
lمش هتفرق يعني ده اختلاف في التنظيم ...
لكني اتسأل عن السبب في التغيير او التعديل في الترقيم ؟!!
كرستين ص
08-29-2010, 01:20 AM
شكرا على التوضيح
ربنا يباركك
اشرف وليم
08-29-2010, 01:49 AM
شكرا علي المعلومات الجميلة
Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd