ูƒุชุจ

ุฅู†ุฌูŠู„ ุชูˆู…ุง ุงู„ู…ู†ุญูˆู„

๏ปฟ

ุฅู†ุฌูŠู„ ุชูˆู…ุง ุงู„ู…ู†ุญูˆู„

ุฅู†ุฌูŠู„
ุชูˆู…ุง ุงู„ู…ู†ุญูˆู„

The Gospel According to Thomas

ู‡ู†ุงูƒ
ุฅู†ุฌูŠู„ ู‚ุจุทูŠุŒ ุฅู†ุฌูŠู„ ุชูˆู…ุงุŒ ูˆู‡ูˆ ูŠุชู…ูŠู‘ุฒ ุนู† ุฅู†ุฌูŠู„ ุงู„ุทููˆู„ุฉ ุจูŠุฏ ุชูˆู…ุง. ูˆูุฌุฏ ููŠ ุงู„ู…ูƒุชุจุฉ
ุงู„ุบู†ูˆุตูŠู‘ุฉ ููŠ ู†ุฌุน ุญู…ุงุฏูŠ. ูˆุฅู„ูŠู‡ ุฃุดุงุฑุŒ ุนู„ู‰ ู…ุง ูŠุจุฏูˆุŒ ุฃูˆุฑูŠุฌุงู†ุณ ููŠ ุนุธุงุชู‡ ุญูˆู„ ู„ูˆู‚ุง (1)ุŒ
ูˆุฃูˆุณุงุจูŠูˆุณ ููŠ ุชุงุฑูŠุฎู‡ ุงู„ูƒู†ุณูŠ (325: 16)ุŒ ูˆุงู…ุจุฑูˆุณูŠูˆุณ ููŠ ุชูุณูŠุฑ ู„ูˆู‚ุง (1: 2). ุงุณุชูุนู…ู„
ุงู„ูƒุชุงุจ ู„ุฏู‰ ุงู„ุบู†ูˆุตูŠูŠู† * ุงู„ู†ุญุดูŠูŠู† (ุฃูˆ: ุงู„ุญู†ุดูŠูŠู†) ูƒู…ุง ู‚ุงู„ ู‡ูŠุจูˆู„ูŠุชุณ ููŠ ุฑุฏู‘ู‡ ุนู„ู‰
ุฌู…ูŠุน ุงู„ู‡ุฑุทู‚ุงุช…. ูˆูŠุจุฏูˆ ุฃู†ู‡ ุฃู„ู‘ู ููŠ ุณูˆุฑูŠุฉ ุญูˆุงู„ูŠ ุณู†ุฉ 140. ูŠุถู…ู‘ ุงู†ุฌูŠู„ ุชูˆู…ุง 114
ู‚ูˆู„ุงู‹ุŒ ูŠุจุฏูˆ ุจุนุถู‡ุง ู…ูˆุงุฒูŠู‹ุง ู„ุฃู‚ูˆุงู„ ุจู‡ู„ู†ุณุฉ. ู„ูŠุณุช ู‡ุฐู‡ ุงู„ุฃู‚ูˆุงู„ุŒ ูƒู…ุง ุฒุนู… ุจุนุถู‡ู…ุŒ ุฅุญุฏู‰
ุงู„ู…ุฌู…ูˆุนุงุช ุงู„ุชูŠ ูƒุงู†ุช ููŠ ุฃุณุงุณ ุชุฏูˆูŠู† ุงู„ุฃู†ุงุฌูŠู„ ุงู„ุฅุฒุงุฆูŠู‘ุฉ. ุจู„ ุนูƒุณ ุฐู„ูƒ. ูู‡ูŠ ุตูŠุงุบุฉ
ุฌุฏูŠุฏุฉ ููŠ ุฌูˆู‘ ุบู†ูˆุตูŠู‘ ู„ู…ุง ููŠ ุงู„ุฃู†ุงุฌูŠู„ ุงู„ุงุฒุงุฆูŠู‘ุฉุŒ ู…ุน ุดุฌุจ ุฎุงุต ู„ุนุงู„ู… ุงู„ุฌู†ุณ. ูˆู…ุน ุฐู„ูƒุŒ
ูู‚ุฏ ุญููุธุช ุจุนุถ ุฃู‚ูˆุงู„ ูŠุณูˆุน ุงู„ุชูŠ ู„ุง ู†ุฌุฏู‡ุง ููŠ ุงู„ุฃู†ุงุฌูŠู„ ุงู„ุฃุฑุจุนุฉ.

ู…ู‚ุงู„ุงุช ุฐุงุช ุตู„ุฉ

ย 

ู†ุต ูƒุชุงุจ ุฅู†ุฌูŠู„ ุชูˆู…ุง ุงู„ู…ู†ุญูˆู„

These
are the secret words which the living Jesus spoke, and Didymus Judas Thomas
wrote them down.

ู‡ุฐู‡
ุงู„ูƒู„ู…ุงุช ุงู„ุณุฑูŠุฉ ุงู„ุชูŠ ุชูƒู„ู… ุจู‡ุง ูŠุณูˆุน ุงู„ุญูŠุŒ ูˆูƒุชุจู‡ุง ุฏูŠุฏูŠู…ูˆุณ ูŠู‡ูˆุฐุง ุชูˆู…ุงุณ

ย 

(1)
And he said: He who shall find the
interpretation of the words shall not taste of death.

ูˆู‚ุงู„.
ุงู† ู…ู† ูŠุฌุฏ ุชูุณูŠุฑ ู‡ุฐู‡ ุงู„ูƒู„ู…ุงุช ูู„ู† ูŠุฐูˆู‚ ุทุนู… ุงู„ู…ูˆุช

ย 

(2)
Jesus said: He who seeks, let him not
cease seeking until: finds; and when he finds he will be troubled, and if he is
troubled, he will be amazed, and he will reign over the All.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุงู† ู…ู† ูŠุจุญุซ ู„ุง ูŠุฌุจ ุงู† ูŠุชูˆู‚ู ุญุชู‰ ูŠุฌุฏ. ูˆุญูŠู† ูŠุฌุฏ ูุณูˆู ูŠู†ุฒุนุฌ. ูˆุญูŠู† ูŠู†ุฒุนุฌุŒ ุณูˆู
ูŠุฐู‡ู„ุŒ ูˆุณูˆู ูŠู†ู‡ุถ ููˆู‚ ุงู„ุฌู…ูŠุน

ย 

(3)
Jesus said: If those who lead you say
unto you: Behold, the Kingdom is in heaven, then the birds of the heaven will
be before you. If they say unto you: It is in the sea, then the fish will be
before you. But the Kingdom is within you, and it is outside of you. When you
know yourselves, then shall you be known, and you shall know that you are the
sons of the living Father. But if ye do not know yourselves, then you are in
poverty, and you are poverty.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน. ู„ูˆ ุงู† ู‡ุคู„ุงุก ุงู„ุฐูŠู† ูŠุชุฒุนู…ูˆู†ูƒู… ู‚ุงู„ูˆุง ู„ูƒู…ุŒุงู†ุธุฑุŒ ุงู„ู…ู„ูƒูˆุช ููŠ ุงู„ุณู…ุงุกุŒ ูุงู† ุทูŠูˆุฑ
ุงู„ุณู…ุงุก ู‚ุฏ ุณุจู‚ุชูƒู…ุŒ ู„ูˆ ู‚ุงู„ูˆุง ู„ูƒู…ุŒ ุงู†ู‡ุง ููŠ ุงู„ุจุญุฑุŒ ูุณุชูƒูˆู† ุงู„ุงุณู…ุงูƒ ุงู„ุชูŠ ููŠ ุงู„ุจุญุฑ ู‚ุฏ
ุณุจู‚ุชูƒู…ุŒ ู„ูƒู† ุงู„ู…ู„ูƒูˆุช ููŠูƒู…ุŒ ูˆู‡ูˆ ููŠ ุงู„ุฎุงุฑุฌ ู…ู†ูƒู…ุŒ ุญูŠู† ุชุนุฑููˆุง ุง ู†ูุณูƒู…ุŒ ูุณุชูƒูˆู†ูˆู† ู‚ุฏ
ุนูุฑูุชู…, ูˆุณุชุนุฑููˆู† ุงู†ูƒู… ุงุจู†ุงุก ุงู„ุขุจ ุงู„ุญูŠ. ู„ูƒู† ุงู† ู„ู… ุชูƒูˆู†ูˆุง ุชุนุฑููˆู† ุง ู†ูุณูƒู…ุŒ ูุงู†ูƒู…
ุชุนูŠุดูˆู† ููŠ ุงู„ูู‚ุฑ, ูˆุงู†ุชู… ุงู„ูู‚ุฑ.

ย 

(4)
Jesus said: The man aged in his days will
not hesitate ask a little child of seven days about the place of life, and he
shall live. For there are many first who shall be last, and they shall become a
single one.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุงู† ุงู„ุฑุฌู„ ุงู„ู‡ุฑู… ู„ู† ูŠุชุฑุฏุฏ ููŠ ุงู† ูŠุณุฃู„ ุทูู„ุง ุตุบูŠุฑุง ุฐุง ุณุจุนุฉ ุงูŠุงู… ุนู† ู…ูƒุงู† ุงู„ุญูŠุงุฉ.
ูˆุณูˆู ูŠุนูŠุดุŒ ู„ุฃู† ู‡ู†ุงูƒ ุงู„ุฃูˆุงุฆู„ ุงู„ุฐูŠู† ุณูŠูƒูˆู†ูˆู† ุงู„ุงุฎูŠุฑูŠู†. ูˆุณูŠูƒูˆู†ูˆู† ูˆุงุญุฏุง.

ย 

(5)
Jesus said: Know what is before thy face,
and what hidden from thee shall be revealed unto thee; for there is nothing
hidden which shall not be made manifest.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุฅุนุฑู ู…ุง ุงู„ุฐูŠ ุงู…ุงู… ูˆุฌู‡ูƒุŒ ุฃู…ุง ู…ุง ู‡ูˆ ุบูŠุฑ ุธุงู‡ุฑ ู„ูƒ ูุณูŠู†ูƒุดู ู„ูƒ.ู„ุฃู†ู‡ ู„ุง ูŠูˆุฌุฏ ุดูŠุก
ู…ุฎููŠ ู„ุง ูŠู†ูƒุดู.

ย 

(6)
His disciples asked him and said unto him:
Wilt thou that we fast? And how shall we pray? Shall we give alms? And what
rules shall we observe in eating? Jesus said: Do not lie; and that which you
hate, do not do. For all things are revealed before heaven. For there is
nothing hidden which shall not be manifest, and there is nothing covered which
shall remain without being uncovered.

ุณุฃู„ู‡
ุชู„ุงู…ูŠุฐู‡ ูˆู‚ุงู„ูˆุง ู„ู‡: ุงุชุฑุบุจ ู…ู†ุง ุงู† ู†ุตูˆู…ุŸ ูˆูƒูŠู ู†ุตู„ูŠุŸ ู‡ู„ ูŠุฌุจ ุงู† ู†ุนุทูŠ ุงู„ุตุฏู‚ุฉุŸ ูˆู…ุง ู‡ูŠ
ุงู„ู‚ูˆุงุนุฏ ุงู„ุชูŠ ูŠุฌุจ ุงู† ู†ุฑุงุนูŠู‡ุง ุญูŠู† ู†ุฃูƒู„ุŸ ู‚ุงู„ ูŠุณูˆุน: ู„ุง ุชูƒุฐุจ. ูˆุงู„ุฐูŠ ุชูƒุฑู‡ู‡ ู„ุง ุชูุนู„ู‡.
ู„ุฃู† ูƒู„ ุดูŠุก ู…ูƒุดูˆู ุงู…ุงู… ุงู„ุณู…ุงุก ู„ุฃู†ู‡ ู„ุง ุดูŠุก ุบูŠุฑ ู…ูƒุดูˆู ู„ู„ุณู…ุงุก. ูˆู„ุง ุดูŠุก ู…ุฎููŠ ูŠุถู„ ุฏูˆู†
ุงู† ูŠูƒุดู.

ย 

(7)
Jesus said: Blessed is the lion which the
man shall eat, and the lion become man; and cursed is the man whom the lion
shall eat, and the lion become man.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ู…ุจุงุฑูƒ ู‡ูˆ ุงู„ุฃุณุฏ ุงู„ุฐูŠ ุณูŠุฃูƒู„ู‡ ุงู„ุฅู†ุณุงู†. ูˆุงู„ุงุณุฏ ูŠุตุจุญ ุงู†ุณุงู†ุง. ูˆู…ู„ุนูˆู† ุงู„ุงู†ุณุงู†
ุงู„ุฐูŠ ูŠุฃูƒู„ู‡ ุงู„ุฃุณุฏุŒ ูˆุงู„ุงุณุฏ ูŠุตุจุญ ุงู†ุณุงู†ุง.

ย 

(8)
And he said: Man is like a wise
fisherman, who cast his net into the sea and drew it up from the sea full of
small fish. Among them the wise fisherman found a large good fish. He threw
down all the small fish into the sea; he chose the large fish without trouble.
He that hath ears to hear, let him hear.

ูˆู‚ุงู„:
ุงู„ุงู†ุณุงู† ูƒุตูŠุงุฏ ุณู…ูƒ ุญูƒูŠู…. ุงู„ุฐูŠ ูŠู„ู‚ูŠ ุจุดุจูƒุชู‡ ููŠ ุงู„ุจุญุฑ ูˆูŠุณุญุจู‡ุง ู…ู† ุงู„ุจุญุฑ ู…ู„ูŠุฆุฉ
ุจุงู„ุงุณู…ุงูƒ ุงู„ุตุบูŠุฑุฉ. ูˆู…ู† ุจูŠู†ู‡ุง ูˆุฌุฏ ุงู„ุตูŠุงุฏ ุงู„ุญูƒูŠู… ุณู…ูƒุฉ ูƒุจูŠุฑุฉ ุทูŠุจุฉ, ูุงู„ู‚ู‰ ูƒู„ ุงู„ุงุณู…ุงูƒ
ุงู„ุตุบูŠุฑุฉ ููŠ ุงู„ุจุญุฑุŒ ูุงู†ู‡ ุงุฎุชุงุฑ ุงู„ุณู…ูƒุฉ ุงู„ูƒุจูŠุฑุฉ ุจู„ุง ุชุนุจ. ูู…ู† ู„ู‡ ุขุฐุงู† ูŠุณู…ุน ุจู‡ุง
ูู„ูŠุณู…ุน.

ย 

(9)
Jesus said: Behold, the sower went forth,
he filled his hand, he cast. Some fell upon the road; the birds came and
gathered them. Others fell on the rock, and sent no root down to the earth nor
did they sprout any ear up to heaven. And others fell on the thorns; they
choked the seed, and the worm ate them. And others fell on the good earth, and
brought forth good fruit unto heaven, some sixty -fold and some an hundred and
twenty -fold.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุงู†ุธุฑุŒ ุงู„ู…ุฒุงุฑุน ุฐู‡ุจ ู„ุฃุจุนุฏ ู…ู† ุฐู„ูƒุŒ ู…ู„ุฃ ูŠุฏู‡ ุจุงู„ุจุฐูˆุฑุŒ ูุงู„ู‚ู‰, ูˆุณู‚ุท ุงู„ุจุนุถ ุนู„ู‰
ุงู„ุทุฑูŠู‚ุŒ ูุฌุงุฆุช ุงู„ุทูŠูˆุฑ ูˆุฌู…ุนุชู‡ู…ุŒ ูˆุงู„ุจุนุถ ุณู‚ุท ุนู„ู‰ ุงู„ุตุฎูˆุฑุŒ ูู„ู… ุชู†ู…ูˆ ุงู„ุฌุฐูˆุฑ ููŠ ุงู„ุงุฑุถ
ูˆู„ู… ุชุฑุชูุน ุณู†ุจู„ุฉ ู„ู„ุณู…ุงุก. ูˆุงู„ุจุนุถ ุณู‚ุท ุนู„ู‰ ุงู„ุงุดูˆุงูƒุŒ ูุฎู†ู‚ุช ุงู„ุจุฐูˆุฑ ูุงูƒู„ุชู‡ู… ุงู„ุฏูŠุฏุงู†.
ูˆุงู„ุจุนุถ ุณู‚ุท ุนู„ู‰ ุงู„ุงุฑุถ ุงู„ู…ุนุทุงุกุŒ ูุทุฑุญุช ููˆุงูƒู‡ ุทูŠุจุฉ ู†ุงุญูŠุฉ ุงู„ุณู…ุงุก (ูุงุนุทุช) ุจุนุถู‡ุง ุณุชูŠู†
ู…ูƒูŠุงู„ ูˆุจุนุถู‡ุง ู…ุฆุฉ ูˆุนุดุฑูŠู† ู…ูƒูŠุงู„.

ย 

(10)
Jesus said: I have cast fire upon the
world, and behold I guard it until it is ablaze.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ู„ู‚ุฏ ุงู„ู‚ูŠุช ู†ุงุฑุง ุนู„ู‰ ุงู„ุนุงู„ู…, ูˆุงู†ุธุฑ ูุงู†ู†ูŠ ุญุฑุณุชู‡ ุญุชู‰ ุงุดุชุนู„.

ย 

(11)
Jesus said: This heaven shall pass away,
and that which above it shall pass away; and they that are dead are not alive
and they that live shall not die. In the days when you were eating that which
is dead, you were making it alive. When you come in the light, what will you
do? On the day when you were one, you became two. But when you have become two,
what will you do
?

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ู‡ุฐู‡ ุงู„ุณู…ุงุก ุณุชู…ุถูŠุŒ ูˆุชู„ูƒ ุงู„ุชูŠ ููˆู‚ู‡ุง ุณุชู…ุถูŠุŒ ูˆุงู„ุฐูŠู† ู…ุงุชูˆุง ู„ูŠุณูˆุง ุงุญูŠุงุก
ูˆุงู„ุงุญูŠุงุก ู„ู† ูŠู…ูˆุชูˆุง. ููŠ ุงู„ุงูŠุงู… ุงู„ุชูŠ ูƒู†ุช ุชุฃูƒู„ ููŠู‡ุง ุงู„ู…ูŠุชุŒ ูƒู†ุช ุชุฌุนู„ู‡ ุญูŠุง. ูˆุญูŠู†
ุชุฃุชูŠ ู„ู„ู†ูˆุฑ ู…ุงุฐุง ุณุชูุนู„ุŸ ุญูŠู† ูƒู†ุช ูˆุงุญุฏุงุŒ ุงุตุจุญุช ุงุซู†ูŠู†ุŒ ู„ูƒู†ูƒ ุญูŠู† ุงุตุจุญุช ุงุซู†ูŠู†ุŒ ู…ุงุฐุง
ุณุชูุนู„ุŸ

ย 

(12)
The disciples said to Jesus: We know that
thou wilt go from us. Who is he who shall be great over us? Jesus said to them:
In the place to which you come, you shall go to James the Just for whose sake
heaven and earth came into being.

ู‚ุงู„
ุงู„ุชู„ุงู…ูŠุฐ ู„ูŠุณูˆุน: ู†ุนู„ู… ุงู†ูƒ ุณุชุฑุญู„ ุนู†ุง. ูู…ู† ุณูŠูƒูˆู† ู‚ุงุฆุฏู†ุงุŸ ู‚ุงู„ ูŠุณูˆุน ู„ู‡ู….ู…ู† ุงู„ู…ูƒุงู†
ุงู„ุฐูŠ ุฌุฆุชูˆุง ู…ู†ู‡ ุณุชุฐู‡ุจูˆู† ุงู„ู‰ (ุฌูŠู…ุณ โ€“ ูŠุนู‚ูˆุจ) ุงู„ุฐูŠ ู„ุฎุงุทุฑู‡ ุฎู„ู‚ุช ุงู„ุณู…ุงุก ูˆุงู„ุงุฑุถ.

ย 

(13)
Jesus said to his disciples: Make a
comparison to me, and tell me whom I am like. Simon Peter said to him: Thou art
like a righteous angel. Matthew said to him: Thou art like a wise man of
understanding. Thomas said to him: Master, my mouth will no wise suffer that I
say whom thou art like. Jesus said: I am not thy master, because thou hast
drunk, thou hast become drunk from the bubbling spring which I have measured
out. And he took him, went aside, and spoke to him three words. Now when Thomas
came to his companions, they asked him: What did Jesus say unto thee? Thomas
said to them: If I tell you one of the words which he said to me, you will take
up stones and throw them me; and a fire will come out of the stones and burn
you up.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน ู„ุชู„ุงู…ูŠุฐู‡: ู‚ุงุฑู†ูˆุง ู„ูŠ.ูˆู‚ูˆู„ูˆุง ู„ูŠ ู…ู† ุงุดุจู‡. ู‚ุงู„ ู„ู‡ ุณู…ุนุงู† ุจุทุฑุณ. ุงู†ุช ูƒู…ู„ุงูƒ ุตุงู„ุญ.
ู‚ุงู„ ู„ู‡ ู…ุชู‰ ุงู†ุช ูƒุฑุฌู„ ุญูƒูŠู… ู…ุชูู‡ู…. ู‚ุงู„ ู„ู‡ ุชูˆู…ุง. ุณูŠุฏูŠุŒ ู„ู† ุงุฌู‡ุฏ ูู…ูŠ ู„ุฃู‚ูˆู„ ู„ูƒ ู…ู† ุชุดุจู‡.ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุนุŒ ุงู†ุง ู„ุณุช ุณูŠุฏูƒุŒ ู„ุฃู†ูƒ ุณูƒุฑุชุŒ ุงู†ุช ุณูƒุฑุช ู…ู† ุงู„ูŠู†ุจูˆุน ุงู„ููˆุงุฑ ุงู„ุฐูŠ ุงุฑู‚ุชู‡. ูˆุงุฎุฐู‡ุŒ
ูˆุฐู‡ุจ ุจู‡ ุฌุงู†ุจุงุŒ ูˆู‚ุงู„ ู„ู‡ ุซู„ุงุซุฉ ูƒู„ู…ุงุช. ุงู„ุขู† ุญูŠู† ุฑุฌุน ุชูˆู…ุง ุงู„ู‰ ุงุตุญุงุจู‡ุŒ ุณุฃู„ูˆู‡ ู…ุงุฐุง
ู‚ุงู„ ู„ูƒ ูŠุณูˆุนุŸ ู‚ุงู„ ุชูˆู…ุง ู„ู‡ู…: ู„ูˆ ุงุฎุจุฑุชูƒู… ุจูˆุงุญุฏุฉ ู…ู† ูƒู„ู…ุงุชู‡ ุงู„ุชูŠ ู‚ุงู„ู‡ุง ู„ูŠ, ูุณุชุญู…ู„ูˆู†
ุญุฌุงุฑุฉ ูˆุชุฑู…ูˆู†ูŠ ุจู‡ุง. ูˆุณุชุฎุฑุฌ ุงู„ู†ุงุฑ ู…ู† ุงู„ุญุฌุงุฑุฉ ูˆุชุญุฑู‚ูƒู….

ย 

(14)
Jesus said to them: If you fast, you will
beget a sin for yourselves; and if you pray, you will be condemned; and if you
give alms, you will do an evil to your spirits. And if you go into any land and
travel in its regions, if they receive you eat what they set before you. Heal
the sick among them. For that which goes into your mouth will not defile you,
but that which comes forth from your mouth, that is what will defile you.

ู‚ุงู„
ู„ู‡ู… ูŠุณูˆุน: ุงุฐุง ุตู…ุชู…ุŒ ูุณุชุตู†ุนูˆู† ุฎุทูŠุฆุฉ ู„ุฃู†ูุณูƒู…ุŒ ูˆุงุฐุง ุตู„ูŠุชู…. ูุณุชุฏุงู†ูˆู†ุŒ ูˆุงุฐุง ุงุนุทูŠุชู…
ุตุฏู‚ุฉ.ุณุชูุนู„ูˆู† ุงู„ุดุฑ ู„ุฃุฑูˆุงุญูƒู….ูˆุงุฐุง ุฐู‡ุจุชู… ุงู„ู‰ ุฃูŠ ุจู„ุฏ ูˆุชู†ู‚ู„ุชู… ุจูŠู† ุงุฑุงุถูŠู‡ุง, ูˆุงุฐุง
ุงุณุชู‚ุจู„ูˆูƒู… ููƒู„ูˆุง ู…ู† ุงู„ุทุนุงู… ุงู„ุฐูŠ ูŠุถุนูˆู†ู‡ ุงู…ุงู…ูƒู….ูˆุงุดููˆุง ุงู„ู…ุฑุถู‰ ุจูŠู†ู‡ู….ู„ุฃู† ู…ุง ูŠุฏุฎู„
ูู…ูƒู… ูู„ู† ูŠู†ุฌุณูƒู…ุŒ ู„ูƒู† ู…ุง ูŠุฎุฑุฌ ู…ู† ูู…ูƒู… ู‡ูˆ ุงู„ุฐูŠ ูŠู†ุฌุณูƒู….

ย 

(15)
Jesus said: When you see him who was not
born of woman, throw yourselves down upon your face and worship him. He is your
Father.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุญูŠู† ุชุฑูˆู†ู‡ ุงู„ุฐูŠ ู„ู… ูŠูˆู„ุฏ ู…ู† ุงู…ุฑุฃุฉ ุงู„ู‚ูˆุง ุจุงู†ูุณูƒู… ู„ู„ุฃุณูู„ ุนู„ู‰ ูˆุฌูˆู‡ูƒู… ูˆุงุนุจุฏูˆู‡.
ุงู†ู‡ ุงุจุงูƒู….

ย 

(16)
Jesus said: Perhaps men think that I am
come to cast peace upon the world, and know not that I am come to cast
divisions upon the earth, fire, sword, war. For there shall be five in a house;
there shall be three against two, and two against three, the father against the
son and the son against the father, and they shall stand as solitaries.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุฑุจู…ุง ูŠุธู† ุงู„ู†ุงุณ ุงู†ู†ูŠ ุฌุฆุช ู„ุฃู„ู‚ูŠ ุณู„ุงู…ุง ุนู„ู‰ ุงู„ุนุงู„ู…. ูˆู„ุง ูŠุนู„ู…ูˆู† ุงู†ูŠ ุฌุฆุช ู„ุฃู„ู‚ูŠ
ุงู„ุชูุฑู‚ุฉ ููŠ ุงู„ุงุฑุถ. ุงู„ู†ุงุฑุŒ ุงู„ุณูŠูุŒ ุงู„ุญุฑุจ. ู„ุฃู†ู‡ ุงู† ูƒุงู† ุฎู…ุณุฉ ููŠ ุงู„ู…ู†ุฒู„ุŒ ูุณูŠูƒูˆู† ุซู„ุงุซุฉ
ุถุฏ ุงุซู†ุงู†ุŒ ูˆุงุซู†ูŠู† ุถุฏ ุซู„ุงุซุฉ, ุงู„ุฃุจ ุถุฏ ุงุจู†ู‡ ูˆุงู„ุงุจู† ุถุฏ ุงุจูŠู‡.ุณูŠู‚ููˆู† ู…ู†ุนุฒู„ูŠู†.

ย 

(17)
Jesus said: I will give you that which
eye has not seen, an ear has not heard, and hand has not touched, and which has
not entered into the heart of man.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุณุงุนุทูŠูƒู… ู…ุงู„ุง ุฑุฃุชู‡ ุงู„ุนูŠู† ูˆู…ุงู„ุง ุณู…ุนุชู‡ ุงู„ุฃุฐู† ูˆู…ุงู„ุง ู…ุณุชู‡ ุงู„ูŠุฏ ูˆู…ุง ู„ู… ูŠุฏุฎู„ ููŠ
ู‚ู„ุจ ุจุดุฑ.

ย 

(18)
The disciples said to Jesus: Tell us how
our end shall be. Jesus said: Have you then discovered the beginning, that you
seek after the end? For where the beginning is, there shall the end be. Blessed
is he who shall stand in the beginning, and he shall know the end and shall not
taste of death.

ู‚ุงู„
ุงู„ุชู„ุงู…ูŠุฐ ู„ูŠุณูˆุน: ุงุฎุจุฑู†ุง ูƒูŠู ุณุชูƒูˆู† ู†ู‡ุงูŠุชู†ุงุŸ. ู‚ุงู„ ูŠุณูˆุน: ูˆู‡ู„ ุนุฑูุชู… ุงู„ุจุฏุงูŠุฉ ุงู„ุชูŠ
ุชุทู„ุจูˆู†ู‡ุง (ู„ุชุณุฃู„ูˆุง) ุนู† ุงู„ู†ู‡ุงูŠุฉุŸู„ุฃู†ู‡ ุญูŠุซ ุชูƒูˆู† ุงู„ุจุฏุงูŠุฉ ูุณุชูƒูˆู† ุงู„ู†ู‡ุงูŠุฉุŒ ู…ุจุงุฑูƒ ู‡ูˆ
ุงู„ุฐูŠ ุณูŠู‚ู ููŠ ุงู„ุจุฏุงูŠุฉุŒ ูˆุณูŠุนุฑู ุงู„ู†ู‡ุงูŠุฉ ูˆู„ู† ูŠุฐูˆู‚ ุทุนู… ุงู„ู…ูˆุช.

ย 

(19)
Jesus said: Blessed is he who was before
he came into being. If you become my disciples and hear my words, these stones
shall minister unto you. For you have five trees in
Paradise which
do not move in summer or in winter, and their leaves do not fall. He who knows
them shall not taste of death.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ู…ุจุงุฑูƒ ู‡ูˆ ุงู„ุฐูŠ ูƒุงู† ู‚ุจู„ ุงู† ูŠุฃุชูŠ ู„ู„ูˆุฌูˆุฏ.ุงุฐุง ุงุตุจุญุชู… ุชู„ุงู…ูŠุฐูŠ ูˆุณู…ุนุชู… ุงู‚ูˆุงู„ูŠ,
ูุงู† ู‡ุฐู‡ ุณุชุนูŠู†ูƒู…. ู„ุฃู† ู„ุฏูŠูƒู… ุฎู…ุณุฉ ุงุดุฌุงุฑ ููŠ ุงู„ูุฑุฏูˆุณ ุงู„ุชูŠ ู„ุง ุชุชุญุฑูƒ ููŠ ุงู„ุตูŠู ุงูˆ
ุงู„ุดุชุงุก, ูˆุงูˆุฑุงู‚ู‡ุง ู„ุง ุชุณู‚ุท. ุงู† ู…ู† ูŠุนุฑูู‡ุง ุณูˆู ู„ู† ูŠุฐูˆู‚ ุทุนู… ุงู„ู…ูˆุช.

ย 

(20)
The disciples said to Jesus: Tell us what
the kingdom of heaven is like. He said to them: It is like a grain of
mustard-seed, smaller than all seeds; but when it falls on the earth which is
tilled, it puts forth a great branch, and becomes ****ter for the birds of
heaven.

ู‚ุงู„
ุงู„ุชู„ุงู…ูŠุฐ ู„ูŠุณูˆุน: ุงุฎุจุฑู†ุง ู…ุงุฐุง ูŠุดุจู‡ ู…ู„ูƒูˆุช ุงู„ุณู…ุงุก. ู‚ุงู„ ู„ู‡ู…: ุงู†ู‡ ูƒุญุจุฉ ุฎุฑุฏู„ุŒ ุงุตุบุฑ ู…ู†
ูƒู„ ุงู„ุจุฐูˆุฑ, ู„ูƒู† ุญูŠู† ุชู‚ุน ุนู„ู‰ ุงู„ุงุฑุถ ุงู„ู…ุญุฑูˆุซุฉ. ุชุถุน ุฌุฐุนุง ุนุธูŠู…ุง. ูˆุชุตุจุญ ู…ุฃูˆู‰ ู„ุทูŠูˆุฑ
ุงู„ุณู…ุงุก.

ย 

(21) Mary said to Jesus: Whom
are thy disciples like? He said They are like little children dwelling in a
field which is not theirs. When the owners of the field come, they will say: Yield
up to us our field. They are naked before them, to yield it up to them and to
give them back their field. Therefore I say: If the master of the house knows
that the thief is coming, he will keep watch before he comes, and will not let
him dig into his house of his kingdom to carry off his vessels. You, then, be
watchful over against the world. Gird up your loins with great strength, that
the brigands may not find a way to come at you, since the advantage for which
you look they will find. May there be among you a man of understanding! When
the fruit was ripe, he came quickly, his sickle in his hand, and reaped it. He
that hath ears to hear, let him hear.

ู‚ุงู„ุช
ู…ุฑูŠู… ู„ูŠุณูˆุน: ูˆู…ู† ูŠุดุจู‡ ุงู„ุชู„ุงู…ูŠุฐุŸ ู‚ุงู„: ุงู†ู‡ู… ูƒุงู„ุงุทูุงู„ ุงู„ุตุบุงุฑ ููŠ ุฑุจูˆุน ุญู‚ูˆู„ ู„ูŠุณุช ู„ู‡ู….
ูˆุญูŠู† ูŠุฃุชูŠ ุตุงุญุจ ุงู„ุญู‚ู„. ุณูŠู‚ูˆู„ูˆู†ุŒ ุงุนุทู†ุง ุญู‚ู„ู†ุงุŒ ูŠุชุนุฑูˆู† ุงู…ุงู…ู‡ู…ุŒ ู„ูŠุนูŠุฏูˆุง ู„ู‡ู… ุงู„ุญู‚ู„.
ู„ุฐู„ูƒ ุงู‚ูˆู„: ุงุฐุง ูƒุงู† ุณูŠุฏ ุงู„ุจูŠุช ูŠุนู„ู… ุจู‚ุฏูˆู… ุงู„ู„ุตุŒ ูุณูŠุฑุงู‚ุจ ุงู„ุจูŠุช ู‚ุจู„ ุงู† ูŠุญุถุฑ ุงู„ู„ุตุŒ
ูˆู„ู† ูŠุฏุนู‡ ูŠุณู„ุจ ุงู…ู„ุงูƒู‡ุŒ ุจุนุฏ ุฐู„ูƒุŒ ูƒูˆู†ูˆุง ู…ู†ุชุจู‡ูŠู† ุนู„ู‰ ุงู„ุนุงู„ู….ุŒ ุชุณู„ุญูˆุง ุจู‚ูˆุฉ ูƒุจูŠุฑุฉ ุญุชู‰
ู„ุง ูŠุนุฑู ุงู„ู„ุตูˆุต ู„ูƒู… ุทุฑูŠู‚ ููŠุฃุชูˆุง ุงู„ูŠูƒู…. ููŠุณุชุบู„ูˆู† ุญูŠุซ ุชุจุญุซูˆู† ูˆูŠุฌุฏูˆู†. ุนุณู‰ ุงู† ูŠูƒูˆู†
ุจูŠู†ูƒู… ุฑุฌู„ ู…ุชูู‡ู…!ุญูŠู† ู†ุถุฌุช ุงู„ูุงูƒู‡ุฉุŒุงุชู‰ ุจุณุฑุนุฉุŒ ู…ู†ุฌู„ู‡ ููŠ ูŠุฏู‡ุŒ ูˆุญุตุฏู‡ุง. ุงู† ู…ู† ู„ู‡ ุขุฐุงู†
ูŠุณู…ุน ุจู‡ุง ูู„ูŠุณู…ุน.

ย 

(22)
Jesus saw some infants at the breast. He
said to his disciples: These little ones at the breast are like those who enter
into the kingdom. They said to him: If we then be children, shall we enter the
kingdom? Jesus said to them: When you make the two one, and when you make the
inside as the outside, and the outside as the inside, and the upper side as the
lower; and when you make the male and the female into a single one, that the
male be not male and the female female; when you make eyes in the place of an
eye, and a hand in place of a hand, and a foot in place of a foot, an image in
place of an image, then shall you enter [the kingdom
].

ุฑุฃู‰
ูŠุณูˆุน ุจุนุถ ุงู„ุฃุทูุงู„ ูŠุฑุถุนูˆู†. ูู‚ุงู„ ู„ุชู„ุงู…ูŠุฐู‡: ู‡ุคู„ุงุก ุงู„ุตุบุงุฑ ุนู„ู‰ ุงู„ุตุฏูˆุฑ ูƒุงู„ุฏุงุฎู„ูŠู† ุงู„ู‰
ุงู„ู…ู„ูƒูˆุช. ู‚ุงู„ูˆุง ู„ู‡: ู„ูˆ ุงุตุจุญู†ุง ุงุทูุงู„ุงุŒ ู‡ู„ ู†ุฏุฎู„ ุงู„ู…ู„ูƒูˆุชุŸ ู‚ุงู„ ูŠุณูˆุน: ุญูŠู† ุชูƒูˆู†ูˆู† ู…ู†
ุงู„ุฏุงุฎู„ ูƒุงู„ุฎุงุฑุฌุŒ ูˆุงู„ุฌุงู†ุจ ุงู„ุฃุนู„ู‰ ูƒุงู„ุฌุงู†ุจ ุงู„ุฃุณูุŒ ูˆุญูŠู† ุชุฌุนู„ูˆู† ุงู„ุฐูƒุฑ ูˆุงู„ุงู†ุซู‰ ููŠ ูˆุงุญุฏุŒ
ุงู† ุงู„ุฐูƒุฑ ู„ูŠุณ ุฐูƒุฑ ูˆุงู„ุงู†ุซู‰ ุงู†ุซู‰ุŒ ุญูŠู† ุชุฌุนู„ูˆู† ุนูŠูˆู†ูƒู… ููŠ ู…ูƒุงู† ุนูŠูˆู†ูƒู…ุŒ ูˆุงู„ูŠุฏ ููŠ ู…ูƒุงู†
ุงู„ูŠุฏุŒ ูˆุงู„ุฑุฌู„ ููŠ ู…ูƒุงู† ุงู„ุฑุฌู„. ูˆุงู„ุตูˆุฑุฉ ููŠ ู…ูƒุงู† ุงู„ุตูˆุฑุฉุŒ ุญูŠู†ู‡ุง ุชุฏุฎู„ูˆู† ุงู„ู…ู„ูƒูˆุช.

ย 

(23)
Jesus said: I shall choose you, one out
of a thousand, and two out of ten thousand, and they shall stand as a single
one.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุณูˆู ุงุฎุชุงุฑูƒู…ุŒ ูˆุงุญุฏุง ู…ู† ุจูŠู† ุฃู„ูุŒ ูˆุงุซู†ุงู† ู…ู† ุจูŠู† ุนุดุฑุฉ ุขู„ุงูุŒ ูˆุณูŠู‚ููˆู† ูƒูˆุงุญุฏ.

ย 

(24)
His disciples said: Teach us concerning
the place where thou art, for it is necessary for us to seek after it. He said
to them: He that hath ears, let him hear. There is a light within a man of
light, and it gives light to the whole world. If it does not give light, there
is darkness.

ู‚ุงู„
ุชู„ุงู…ูŠุฐู‡ ู„ู‡: ุนู„ู…ู†ุง ุนู† ุงู„ู…ูƒุงู† ุงู„ุฐูŠ ุชูƒูˆู† ููŠู‡ุŒ ู„ุฃู†ู‡ ู…ู† ุงู„ุถุฑูˆุฑูŠ ู„ู†ุง ุงู† ู†ุจุญุซ ุนู†ู‡. ู‚ุงู„
ู„ู‡ู…: ู…ู† ู„ู‡ ุขุฐุงู† ูู„ูŠุณู…ุน. ู‡ู†ุงูƒ ู†ูˆุฑ ููŠ ุฑุฌู„ ู†ูˆุฑ. ูˆูŠุนุทูŠ ู†ูˆุฑ ู„ู„ุนุงู„ู… ูƒู„ู‡. ูˆุงู† ู„ู… ูŠุนุท
ู†ูˆุฑุงุŒ ูู‡ู†ุงูƒ ุธู„ุงู….

ย 

(25)
Jesus said: Love thy brother as thy soul;
keep him as the apple of thine eye.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุงุญุจ ุงุฎุงูƒ ูƒุฑูˆุญูƒุŒ ุงุญูุธู‡ ูƒุจุคุจุคุนูŠู†ูŠูƒ.

ย 

(26)
Jesus said: The mote which is in thy
brother’s eye, thou seest; but the beam which is in thine eye, thou seest not.
When thou dost cast out the beam from thine own eye, then wilt thou see to cast
out the mote from thy brother’s eye.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุฐุฑุฉ ุงู„ุบุจุงุฑ ุงู„ุชูŠ ููŠ ุนูŠู† ุงุฎูŠูƒ ุฑุฃูŠุชู‡ุงุŒ ุงู…ุง ุงู„ุฎุดุจุฉ ุงู„ุชูŠ ููŠ ุนูŠู†ูƒ ูู„ู… ุชุฑู‡ุงุŒ ุญูŠู†
ุชุฒูŠู„ ุงู„ุฎุดุจุฉ ุงู„ุชูŠ ููŠ ุนูŠู†ูƒุŒ ุญูŠู†ู‡ุง ุณุชุฒูŠู„ ุฐุฑุฉ ุงู„ุบุจุงุฑ ุงู„ุชูŠ ููŠ ุนูŠู† ุงุฎูŠูƒ.

ย 

(27)
Jesus said: If you fast not from the
world, you will not find the kingdom; if you keep not the Sabbath as Sabbath,
you will not see the Father.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุงุฐุง ู„ู… ุชุตู… ุนู† ุงู„ุนุงู„ู…ุŒ ุณูˆู ู„ู† ุชุฌุฏ ุงู„ู…ู„ูƒูˆุช, ูˆุงู† ู„ู… ุชุญุชูุธ ุจุงู„ุณุจุชุŒ ูู„ู† ุชุฑู‰
ุงู„ุฃุจ.

ย 

(28)
Jesus said: I stood in the midst of the
world, and I appeared to them in flesh. I found them all drunk, I found none
among them thirsting; and my soul was afflicted for the sons of men, for they
are blind in their heart and they do not see. For empty came they into the
world, seeking also to depart empty from the world. But now they are drunk.
When they have thrown off their wine, then will they repent.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ูˆู‚ูุช ููŠ ูˆุณุท ุงู„ุนุงู„ู…. ูˆุธู‡ุฑุช ู„ู‡ู… ุจุงู„ุฌุณุฏ. ูˆุฌุฏุชู‡ู… ุณูƒุงุฑู‰ ูˆู„ู… ุงุฌุฏ ุงุญุฏุง ู…ู†ู‡ู…
ุนุทุดุงู†. ูˆุงุจุชุฃุณุช ุฑูˆุญูŠ ู„ุฃุจู†ุงุก ุงู„ุงู†ุณุงู†. ู„ุฃู†ู‡ู… ุนู…ูŠุงู† ุจู‚ู„ูˆุจู‡ู… ูˆู„ุง ูŠุฑูˆู†. ุฎุงูˆูŠูŠู† ุฌุงุฆูˆุง
ู„ู„ุนุงู„ู… ูˆูŠุทู„ุจูˆู† ุงู† ูŠุฑุญู„ูˆุง ุนู† ุงู„ุนุงู„ู… ุฎุงูˆูŠูŠู† ุงูŠุถุง. ู„ูƒู†ู‡ู… ุงู„ุขู† ุณูƒุงุฑู‰. ูˆุญูŠู† ูŠู„ู‚ูˆู†
ุจุงู„ุฎู…ุฑ. ูุณูŠู†ุฏู…ูˆู†.

ย 

(29)
Jesus said: If the flesh has come into
being because of the spirit, it is a marvel; but if the spirit (has come into
being) because of the body, it is a marvel of marvels. But as for me, I marvel
at this, how this great wealth has settled in this poverty.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ู„ูˆ ุงู† ุงู„ุฌุณุฏ ุงู†ุดุฃุช ู…ู† ุงุฌู„ ุงู„ุฑูˆุญุŒ ูุงู†ู‡ุง ุงุนุฌูˆุจุฉุŒ ู„ูƒู† ู„ูˆ ุงู„ุฑูˆุญ ุงู†ุดุฃุช ู…ู† ุงุฌู„
ุงู„ุฌุณุฏ ูุงู†ู‡ุง ุงุนุฌูˆุจุฉ ุงู„ุงุนุงุฌูŠุจ. ู„ูƒู† ุจุงู„ู†ุณุจุฉ ู„ูŠุŒ ุงู†ุง ุงุนุฌุจ ู…ู† ู‡ุฐุงุŒ ูƒูŠู ุฌุงุก ู‡ุฐุง
ุงู„ุซุฑุงุก ู…ู† ู‡ุฐุง ุงู„ูู‚ุฑ.

ย 

(30)
Jesus said: Where there are three gods,
they are gods; where there are two or one, I am with him.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุญูŠู† ูŠูƒูˆู† ู‡ู†ุงูƒ ุซู„ุงุซุฉ ุงุฑุจุงุจุŒ ูุงู†ู‡ู… ุงุฑุจุงุจุŒ ูˆุญูŠู† ูŠูƒูˆู† ุงุซู†ุงู† ุงูˆ ูˆุงุญุฏุŒ ูุงู†ุง ู…ุนู‡.

ย 

(31) Jesus said: No prophet
is acceptable in his village; a physician does not heal those who know him.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ู„ุง ู†ุจูŠ ู…ู‚ุจูˆู„ ููŠ ุจู„ุฏู‡, ุงู„ุทุจูŠุจ ู„ุง ูŠุฏุงูˆูŠ ู…ู† ูŠุนุฑูู‡ู….

ย 

(32) Jesus said: A city that
is built on a high mountain and fortified cannot fall, nor can it remain hidden.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ู…ุฏูŠู†ุฉ ู‚ุฏ ุจู†ูŠุช ุนู„ู‰ ุฌุจู„ ุนุงู„ ูˆู…ุญุตู†ุฉ ู„ุง ุชุณู‚ุท ูˆู„ุง ุงูŠุถุง ูŠู…ูƒู† ุงุฎูุงุฆู‡ุง.

ย 

(33)
Jesus said: What thou shalt hear in thine
ear, proclaim to the other ear on your roof-tops. For no man lights a lamp and
sets it under a bu****, nor does he put it in a hidden place; but he sets it
upon the lamp-stand, that all who go in and come out may see its light.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ู…ุง ุณุชุณู…ุนู‡ ุจุงุฐู†ูƒุŒ ุจู„ุบู‡ ู„ู„ุงุฐู† ุงู„ุงุฎุฑู‰ ููˆู‚ ุณู‚ููƒ, ู„ุฃู† ุงู„ุงู†ุณุงู† ู„ุง ูŠูˆู‚ุฏ ุงู„ู…ุตุจุงุญ
ูˆูŠุถุนู‡ ุชุญุช ุงู„ู…ูƒูŠุงู„ ูˆู„ุง ูŠุถุนู‡ ููŠ ู…ูƒุงู† ู…ุฎููŠุŒ ู„ูƒู†ู‡ ูŠุถุนู‡ ููŠ ู…ูˆู‚ุนู‡ุŒ ู„ูŠุฑู‰ ู†ูˆุฑู‡ ูƒู„ ุฐุงู‡ุจ
ูˆู‚ุงุฏู…

ย 

(34)
Jesus said: If a blind man lead a blind
man, both fall into a pit.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ู„ูˆ ุงู† ุฑุฌู„ุง ุงุนู…ู‰ ู‚ุงุฏ ุฑุฌู„ ุงุนู…ูŠ ุณู‚ุท ูƒู„ุงู‡ู…ุง ููŠ ุญูุฑุฉ

ย 

(35)
Jesus said: It is not possible for anyone
to go into the strong man’s house and take it (or him) by force, unless he bind
his hands; then he will plunder his house.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ู„ูŠุณ ู…ู† ุงู„ู…ู…ูƒู† ู„ุฃูŠ ุดุฎุต ุงู† ูŠุฐู‡ุจ ุงู„ู‰ ุจูŠุช ุงู„ุฑุฌู„ ุงู„ู‚ูˆูŠ ูˆูŠุฃุฎุฐู‡ ุจุงู„ู‚ูˆุฉุŒ ุงู„ุง ุงุฐุง
ุฃูˆุซู‚ู‡ุŒ ุญูŠู†ู‡ุง ูŠุณุทูˆ ุนู„ู‰ ุจูŠุชู‡.

ย 

(36)
Jesus said: Be not anxious from morning
to evening and from evening to morning about what you shall put on

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ู„ุง ุชุญุชุงุฑ ู…ู† ุงู„ุตุจุงุญ ุงู„ู‰ ุงู„ู…ุณุงุก ูˆู…ู† ุงู„ู…ุณุงุก ุงู„ู‰ ุงู„ุตุจุงุญ ุญูˆู„ ู…ุงุฐุง ุณุชุฑุชุฏูŠ

ย 

(37)
His disciples said: On what day wilt thou
be revealed us, and on what day shall we see thee? Jesus said: When you
unclothe yourselves and are not ashamed, and take your garments and lay them
beneath your feet like little children, and tread upon them, then [shall ye
see] the Son of the living One, and ye shall not fear.

ู‚ุงู„
ู„ู‡ ุชู„ุงู…ูŠุฐู‡: ููŠ ุฃูŠ ูŠูˆู… ุณุชูƒุดู ู„ู†ุงุŒ ูˆููŠ ุฃูŠ ูŠูˆู… ุณู†ุฑุงูƒุŸู‚ุงู„ ูŠุณูˆุน: ุญูŠู† ุชุฎู„ุนูˆู† ุซูŠุงุจูƒู…
ูˆู„ุง ุชุดุนุฑูˆู† ุจุงู„ุนุงุฑ. ูˆุชุฑู…ูˆู† ุจุซูŠุงุจูƒู… ุชุญุช ุงู‚ุฏุงูƒู… ูƒุงู„ุงุทูุงู„ ุงู„ุตุบุงุฑุŒ ูˆุชุทุฃูˆู†ู‡ุงุŒ ุญูŠู†ู‡ุง
ุณุชุฑูˆู† ุงุจู† ุงู„ุญูŠุŒ ูˆู„ู† ุชุฎุงููˆุง.

ย 

(38)
Jesus said: Many times have you desired
to hear these words which I speak unto you, and you have none other from whom
to hear them. Days will come when you will seek after me, and you will not find
me.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ูƒุซูŠุฑุง ู…ุง ุชุดุชุงู‚ูˆู† ุงู„ู‰ ุณู…ุงุน ู‡ุฐู‡ ุงู„ูƒู„ู…ุงุช ุงู„ุชูŠ ุงุญุฏุซูƒู… ุจู‡ุงุŒ ูˆู„ูŠุณ ู‡ู†ุงูƒ ุขุฎุฑ
ุชุณู…ุนูˆู† ู…ู†ู‡ ู‡ุฐู‡ ุงู„ูƒู„ู…ุงุช. ูˆุณุชุฃุชูŠ ุฃูŠุงู… ุชุจุญุซูˆู† ุนู†ูŠุŒ ูˆู„ุง ุชุฌุฏูˆู†ูŠ.

ย 

(39)
Jesus said: The Pharisees and the scribes
have receive the keys of knowledge; they have hidden them. They did not go in,
and those who wanted to go in they did not allow. But you be ye wise as
serpents and innocent as doves.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุงู„ูุฑูŠุณูŠูˆู† ูˆุงู„ูƒุชุจุฉ ุชุณู„ู…ูˆุง ู…ูุงุชูŠุญ ุงู„ู…ุนุฑูุฉุŒ ู„ูƒู†ู‡ู… ุงุฎููˆู‡ุง. ูˆู„ู… ูŠุฐู‡ุจูˆุง ู„ู„ุฏุงุฎู„.
ุงู…ุง ู…ู† ุงุฑุงุฏ ุงู„ุฏุฎูˆู„ ูู„ู… ูŠุณู…ุญ ู„ู‡. ู„ูƒู† ุงู†ุชู… ููƒูˆู†ูˆุง ุญูƒู…ุงุก ูƒุงู„ุงูุงุนูŠ ูˆุจุฑูŠุฆูŠู† ูƒุงู„ุญู…ุงู…

ย 

(40)
Jesus said: A vine was planted apart from
the Father, and since it is not established it will be pulled up by its roots
and destroyed.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุงู„ูƒุฑู…ุฉ ุฒุฑุนุช ุจุนูŠุฏุง ุนู† ุงู„ุขุจุŒ ูˆุจู…ุง ุงู†ู‡ุง ู„ู… ุชุชุฃุณุณ ูุณูˆู ุชุฌุชุซ ู…ู† ุงู„ุฌุฐูˆุฑ ูˆุชุฏู…ุฑ

ย 

(41) Jesus said: He who has
in his hand, to him shall be given; and he who has not, from him shall be taken
even the little that he has.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ู…ู† ุนู†ุฏู‡ ููŠ ูŠุฏูŠู‡ุŒ ูุณูˆู ูŠุนุทู‰ ู„ู‡ุŒ ูˆู…ู† ู„ูŠุณ ุนู†ุฏู‡ุŒ ุณูŠูุฃุฎุฐ ู…ู†ู‡ ุญุชู‰ ุงู„ู‚ู„ูŠู„ ุงู„ุฐูŠ
ุนู†ุฏู‡

ย 

(42) Jesus said: Become
passers-by.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ูƒูˆู†ูˆุง ุนุงุจุฑูŠ ุณุจูŠู„

ย 

(43) His disciples said to
him: Who art thou, that thou shouldst say these things to us? Jesus said to
them From what I say unto you, you do not understand who I am, but you have
become as the Jews; for they love the tree and hate its fruit, and they love
the fruit and hate the tree.

ู‚ุงู„
ู„ู‡ ุชู„ุงู…ูŠุฐู‡: ู…ู† ุงู†ุช ู„ุชู‚ูˆู„ ู„ู†ุง ู‡ุฐู‡ ุงู„ุงุดูŠุงุกุŸู‚ุงู„ ูŠุณูˆุน ู„ู‡ู…: ู…ู…ุง ุงู‚ูˆู„ู‡ ู„ูƒู…ุŒ ูู„ู†
ุชูู‡ู…ูˆุง ู…ู† ู‡ูˆ ุงู†ุง, ู„ูƒู†ูƒู… ุงุตุจุญุชู… ูƒุงู„ูŠู‡ูˆุฏุŒ ูู‡ู… ูŠุญุจูˆู† ุงู„ุดุฌุฑุฉ ูˆูŠูƒุฑู‡ูˆู† ุซู…ุงุฑู‡ุงุŒ ูˆูŠุญุจูˆู†
ุงู„ุซู…ุงุฑ ูˆูŠูƒุฑู‡ูˆู† ุงู„ุดุฌุฑุฉ.

ย 

(44)
Jesus said: He who blasphemes against the
Father will be forgiven, and he who blasphemes against the Son will be forgiven
but he who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven, either on
earth or in heaven.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุงู† ู…ู† ูŠุฌุฏู ุนู„ู‰ ุงู„ุขุจ ุณูŠุบูุฑ ู„ู‡. ูˆู…ู† ูŠุฌุฏู ุนู„ู‰ ุงู„ุงุจู† ูุณูŠุบูุฑ ู„ู‡ ู„ูƒู† ู…ู† ูŠุฌุฏู
ุนู„ู‰ ุงู„ุฑูˆุญ ุงู„ู‚ุฏุณ ูุณูˆู ู„ู† ูŠุบูุฑ ู„ู‡ุŒ ู„ุง ู…ู† ุนู„ู‰ ุงู„ุงุฑุถ ูˆู„ุง ู…ู† ููŠ ุงู„ุณู…ุงุก.

ย 

(45)
Jesus said: They do not gather grapes
from thorns, no pluck figs from camel-thistles; they do not yield fruit. A good
man brings forth a good thing from his treasure; a bad man bring forth evil
things from his evil treasure which is in his heart, and he says evil things;
for out of the abundance of his heart he brings forth evil things.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ู„ุง ูŠุญุตุฏูˆู† ุงู„ุนู†ุจ ู…ู† ุงู„ุดูˆูƒ ูˆู„ุง ุงู„ุชูŠู† ู…ู† ุงู„ุญุณูƒุŒ ูู‡ูŠ ู„ุง ุชุทุฑุญ ุซู…ุฑุง.ุงู„ุฅู†ุณุงู†
ุงู„ุตุงู„ุญ ูŠุฎุฑุฌ ุงู„ุดูŠุก ุงู„ุฌูŠุฏ ู…ู† ู…ุฎุฒู†ู‡ุŒ ูˆุงู„ุฃู†ุณุงู† ุงู„ุทุงู„ุญ ูŠุฎุฑุฌ ุงู„ุดูŠุก ุงู„ุดุฑูŠุฑ ู…ู† ู…ุฎุฒู†ู‡
ุงู„ุดุฑูŠุฑ ุงู„ุฐูŠ ู‡ูˆ ู‚ู„ุจู‡, ูˆูŠู‚ูˆู„ ุงุดูŠุงุกุง ุดุฑูŠุฑุฉุŒ ู…ู† ุชุฏูู‚ ู‚ู„ุจู‡ ุชุฎุฑุฌ ุงู„ุดุฑูˆุฑ.

ย 

(46)
Jesus said: From Adam to John the Baptist
there is none born of woman who is higher than John the Baptist, so that his
eyes will not be broken (?) But I have said, He who shall be among you as a
little one shall know the kingdom, and shall be higher than John.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ู…ู† ุขุฏู… ุงู„ู‰ ูŠูˆุญู†ุง ุงู„ู…ุนู…ุฏุงู† ู„ู… ูŠูˆู„ุฏ ู…ู† ุงู„ู†ุณุงุก ุงุนุธู… ู…ู† ูŠูˆุญู†ุง ุงู„ู…ุนู…ุฏุงู†ุŒ ูู„ู†
ุชู†ูƒุณุฑ ุนูŠู†ุงู‡ (ุŸ), ู„ูƒู†ู†ูŠ ู‚ู„ุชุŒ ุงู† ู…ู† ุณูŠูƒูˆู† ุจูŠู†ูƒู… ูƒุงู„ุตุบูŠุฑ ุณูŠุนุฑู ุงู„ู…ู„ูƒูˆุชุŒ ูˆุณูŠูƒูˆู†
ุงุนุธู… ู…ู† ูŠูˆุญู†ุง.

ย 

(47)
Jesus said: It is not possible for a man
to ride two horses or draw two bows, and it is not possible for a servant to
serve two masters; or he will honour the one and insult the other. A man does
not drink old wine and immediately desire to drink new wine; and they do not
pour new wine into old skins, lest they burst, nor do they pour old wine into
new skins, lest it spoil. They do not sew an old patch on a new garment, for a
rent will come.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุงู†ู‡ ู„ูŠุณ ู…ู† ุงู„ู…ู…ูƒู† ู„ู„ุฑุฌู„ ุงู† ูŠุฑูƒุจ ุญุตุงู†ูŠู† ุงูˆ ูŠุณุญุจ ู‚ูˆุณูŠู†, ูˆู„ูŠุณ ู…ู† ุงู„ู…ู…ูƒู†
ู„ู„ุฎุงุฏู… ุงู† ูŠุฎุฏู… ุณูŠุฏูŠู†ุŒ ูˆุงู„ุง ูุงู†ู‡ ุณูŠูƒุฑู… ูˆุงุญุฏุง ูˆูŠู‡ูŠู† ุงู„ุขุฎุฑ. ุงู„ุฑุฌู„ ู„ุง ูŠุดุฑุจ ุงู„ุฎู…ุฑ
ุงู„ู…ุนุชู‚ ูˆููŠ ุงู„ุญุงู„ ูŠุฑุบุจ ููŠ ุฎู…ุฑุฉ ุฌุฏูŠุฏุฉุŒ ูˆู„ุง ูŠุณูƒุจูˆู† ุฎู…ุฑุฉ ุฌุฏูŠุฏุฉ ููŠ ุฒู‚ ู‚ุฏูŠู…ุŒ ุฎูˆูุง ู…ู†
ุงู† ุชู†ุดู‚ุŒ ูˆู„ุง ูŠุถุนูˆู† ุฎู…ุฑุง ู…ุนุชู‚ุฉ ููŠ ุฒู‚ ุฌุฏูŠุฏ, ุฎูˆูุง ู…ู† ู…ู† ุงู† ุชูุณุฏุŒ ูˆู„ุง ูŠุฑู‚ุนูˆู† ุงู„ุซูˆุจ
ุงู„ุฌุฏูŠุฏ ุจุฑู‚ุนุฉ ู‚ุฏูŠู…ุฉุŒ ู„ุฃู†ู‡ ุณูŠู†ุดู‚.

ย 

(48)
Jesus said: If two make peace with one
another in this or house, they shall say to the mountain: Be moved, and it
shall be moved.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ู„ูˆ ุงู† ุงุซู†ุงู† ุชุตุงู„ุญุง ููŠ ู‡ุฐุง ุงูˆ ุงู„ุจูŠุชุŒ ุณูŠู‚ูˆู„ูˆู† ู„ู„ุฌุจู„: ุชุญุฑูƒุŒ ูˆุณูŠุชุญุฑูƒ

ย 

(49)
Jesus said: Blessed are the solitary and
the elect, for you shall find the kingdom; for you came forth thence, and shall
go there again.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ู…ุจุงุฑูƒ ุงู„ู…ุนุฒูˆู„ูˆู† ูˆุงู„ู…ุฎุชุงุฑูˆู†ุŒ ู„ุฃู†ู‡ู… ุณูŠุฌุฏูˆู† ุงู„ู…ู„ูƒูˆุชุŒ ู„ุฃู†ู‡ู… ุฌุงุคูˆุง ู…ู†ู‡ุŒ
ูˆุณูŠุฑุฌุนูˆู† ุงู„ูŠู‡.

ย 

(50)
Jesus said: If they say to you: Whence
have you come?, tell them: We have come from the light, the place where the
light came into being through itself alone. It [stood], and it re- vealed
itself in their image. If they say to you: Who are you?, say: We are his sons,
and we are the elect of the living Father. If they ask you: What is the sign of
your Father in you?, tell them: It is a movement and a rest.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ู„ูˆ ู‚ุงู„ูˆุง ู„ูƒู… ู…ู† ุงูŠู† ุฌุฆุชู…ุŒ ู‚ูˆู„ูˆุง ู„ู‡ู…: ุฌุฆู†ุง ู…ู† ุงู„ู†ูˆุฑุŒ ููŠ ุงู„ู…ูƒุงู† ุงู„ุฐูŠ ู†ุดุฃ
ููŠู‡ ุงู„ู†ูˆุฑ ู…ู† ู†ูุณู‡ุŒ ูˆู‚ู ูˆูƒุดู ู†ูุณู‡ ููŠ ุตูˆุฑุชู‡ู…. ู„ูˆ ู‚ุงู„ูˆุง ู„ูƒู…: ู…ู† ุงู†ุชู…ุŸ ู‚ูˆู„ูˆุง: ู†ุญู†
ุงุจู†ุงุกู‡ุŒ ูˆู†ุญู† ุงู„ู…ุฎุชุงุฑูˆู† ู…ู† ุงู„ุขุจ ุงู„ุญูŠ. ู„ูˆ ุณุฃู„ูˆูƒู…: ู…ุงู‡ูŠ ุนู„ุงู…ุฉ ุงู„ุฃุจ ููŠูƒู…ุŸ ู‚ูˆู„ูˆุง ู„ู‡ู…:
ุงู†ู‡ุง ุงู„ุญุฑูƒุฉ ูˆุงู„ุฑุงุญุฉ.

ย 

(51) His disciples said to
him: On what day will the rest of the dead come into being? And on what day
will the new world come? He said to them: That which ye await has come, but ye
know it not.

ู‚ุงู„
ู„ู‡ ุชู„ุงู…ูŠุฐู‡: ููŠ ุฃูŠ ูŠูˆู… ุณูŠู‚ูˆู… ุจู‚ูŠุฉ ุงู„ุฃู…ูˆุงุชุŸ ูˆููŠ ุฃูŠ ูŠูˆู… ุณูŠุฃุชูŠ ุงู„ุนุงู„ู… ุงู„ุฌุฏูŠุฏุŸ ู‚ุงู„
ู„ู‡ู…: ุงู„ุฐูŠ ุชู†ุชุธุฑูˆู†ู‡ ู‚ุฏ ุงุชูŠุŒ ูˆู„ูƒู†ูƒู… ู„ู… ุชุนุฑููˆู†ู‡

ย 

(52) His disciples said to
him: Twenty-four prophets spoke in
Israel, and they all spoke concerning (lit. in) thee. He
said them: You have neglected him who is alive before you, and have spoken
about the dead.

ู‚ุงู„
ู„ู‡ ุงู„ุชู„ุงู…ูŠุฐ: ุงุซู†ุงู† ูˆุงุฑุจุนูŠู† ู†ุจูŠุง ุชูƒู„ู…ูˆุง ููŠ ุงุณุฑุงุฆูŠู„ุŒ ูˆูƒู„ู‡ู… ุชูƒู„ู…ูˆุง ุนู†ูƒ, ู‚ุงู„ ู„ู‡ู…: ู„ู‚ุฏ
ุชุฌุงู‡ู„ุชู… ุงู„ุญูŠ ุงู„ุฐูŠ ุงู…ุงู…ูƒู…ุŒ ูˆุชูƒู„ู…ุชู… ุนู† ุงู„ุงู…ูˆุงุช.

ย 

(53) His disciples said to
him: Is circumcision profitable or not? He said to them: Were it profitable,
their father would beget them from their mother circumcised. But the true
circum- cision in spirit has proved entirely profitable (lit.: has found
usefulness altogether).

ู‚ุงู„
ู„ู‡ ุชู„ุงู…ูŠุฐู‡: ู‡ู„ ุงู„ุฎุชุงู† ู…ููŠุฏ ุงู… ู„ุงุŸ ู‚ุงู„ ู„ู‡ู…: ุงู† ูƒุงู† ู†ุงูุนุง ูุงู† ุขุจุงุฆู‡ู… ูŠู†ุฌุจูˆู†ู‡ู… ู…ู†
ุงู…ู‡ุงุชู‡ู… ู…ุฎุชูˆู†ูŠู†. ู„ูƒู† ุงู„ุฎุชุงู† ุงู„ุญู‚ูŠู‚ูŠ ููŠ ุงู„ุฑูˆุญ ุงุซุจุช ุงู†ู‡ ู†ุงูุน.

ย 

(54) Jesus said: Blessed are
the poor, for yours is the kingdom of heaven.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ู…ุจุงุฑูƒ ู„ู„ูู‚ุฑุงุกุŒ ู„ุฃู† ู„ูƒู… ู…ู„ูƒูˆุช ุงู„ุณู…ุงุก.

ย 

(55)
Jesus said: He who shall not hate his
father and his mother cannot be my disciple, and (he who does not) hate his
brethren and his sisters and take up his cross like me shall not be worthy of
me.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ู…ู† ู„ุง ูŠุจุบุถ ุงุจุงู‡ ูˆุงู…ู‡ ู„ุง ูŠุณุชุทูŠุน ุงู† ูŠูƒูˆู† ู„ูŠ ุชู„ู…ูŠุฐุงุŒ ูˆู…ู† ู„ุง ูŠูƒุฑู‡ ุงุฎุงู‡ ูˆุงุฎุชู‡
ูˆูŠุญู…ู„ ุตู„ูŠุจู‡ ู…ุซู„ูŠ ุณูˆู ู„ู† ูŠูƒูˆู† ุฐุง ู‚ูŠู…ุฉ ุนู†ุฏูŠ

ย 

(56)
Jesus said: He who has known the world
has found corpse, and he who has found a corpse, the world is not worthy of him.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุงู† ู…ู† ุนุฑู ุงู„ุนุงู„ู… ูู‚ุฏ ูˆุฌุฏ ุฌูŠูุฉุŒ ูˆู…ู† ูˆุฌุฏ ุงู„ุฌูŠูุฉ ูุงู† ุงู„ุนุงู„ู… ู„ูŠุณ ุฐุง ู‚ูŠู…ุฉ ู„ู‡.

ย 

(57)
Jesus said: The kingdom of the Father is
like a man who had [good] seed. His enemy came by night, he sowed a weed among
the good seed. The man did not allow them to pull up the weed. He said to them:
Lest perhaps you go to pull up the weed, and pull up the wheat with it. For on
the day of harvest the weeds will be manifest; they will be pulled up and burned.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุงู† ู…ู…ู„ูƒุฉ ุงุจูŠ ูƒุฑุฌู„ ู„ุฏูŠู‡ ุจุฐูˆุฑ. ุฌุงุก ุนุฏูˆู‡ ููŠ ุงู„ู„ูŠู„ ูˆุฒุฑุน ุนุดุจ ุถุงุฑ ุจูŠู† ุงู„ุจุฐูˆุฑ
ุงู„ุทูŠุจุฉ, ูˆู„ู… ูŠุณู…ุญ ู„ู‡ู… ุงู„ุฑุฌู„ ุจุฎู„ุน ุงู„ุงุนุดุงุจ ุงู„ุถุงุฑุฉุŒ ู‚ุงู„ ู„ู‡ู…: ุฎูˆูุง ู…ู† ุงู† ูŠุฌุชุซ
ุงู„ุงุนุดุงุจ ุงู„ุถุงุฑุฉ ูˆุงู„ู‚ู…ุญ ู…ุนู‡ุง. ู„ุฃู†ู‡ ููŠ ู…ูˆุณู… ุงู„ุญุตุงุฏ ุณุชู…ูŠุฒ ุงู„ุงุนุดุงุจ ุงู„ุถุงุฑุฉ ูˆุชู†ุชุฒุน
ูˆุชุญุฑู‚.

ย 

(58)
Jesus said: Blessed is the man who has
suffered; he has found the life.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ู…ุจุงุฑูƒ ู„ู„ุฅู†ุณุงู† ุงู„ุฐูŠ ุนุงู†ู‰ุŒ ูู‚ุฏ ูˆุฌุฏ ุงู„ุญูŠุงุฉ

ย 

(59)
Jesus said: Look upon the living One so
long as you live, that you may not die and seek to see him, and be unable to
see.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุงู†ุธุฑูˆุง ู„ู„ุญูŠ ุทูˆูŠู„ุง ุทุงู„ู…ุง ุงู†ุชู… ุงุญูŠุงุกุŒ ูุงุฐุง ู…ุชู… ูˆุงุฑุฏุชู… ุงู„ู†ุธุฑ ุงู„ูŠู‡ุŒ ูู„ู†
ุชุณุชุทูŠุนูˆุง ุงู† ุชุฑูˆุง.

ย 

(60)
They saw a Samaritan carrying a lamb
going into
Judaea. He said to his disciples: Why does he carry the
lamb? They said to him: That he may kill it and eat it. He said to them: So
long as it is alive he will not eat it, but if he kill it and it become a
corpse. They said: Otherwise he will not be able to do it. He said to them: You
also, seek for yourselves a place within for rest, lest you become a corpse and
be eaten.

ู†ุธุฑูˆุง
ุณุงู…ุฑูŠุง ูŠุญู…ู„ ุฎุฑูˆูุง ูˆุฐุงู‡ุจุง ุงู„ู‰ ุงู„ูŠู‡ูˆุฏูŠุฉ. ู‚ุงู„ ุงู„ู‰ ุชู„ุงู…ูŠุฐู‡: ู„ู…ุงุฐุง ูŠุญู…ู„ ุฎุฑูˆูุง, ู‚ุงู„ูˆุง
ุญุชู‰ ูŠุฐุจุญู‡ ูˆูŠุฃูƒู„ู‡. ู‚ุงู„ ู„ู‡ู…: ุทุงู„ู…ุง ู‡ูˆ ุญูŠ ูู„ู† ูŠุฃูƒู„ู‡ุŒ ู„ูƒู† ุญูŠู† ูŠู‚ุชู„ู‡ ูˆูŠุตุจุญ ุฌุซุฉุŒ
ู‚ุงู„ูˆุง: ูˆุฅู„ุง ู…ุง ูƒุงู† ู„ู‡ ุงู† ูŠูุนู„. ู‚ุงู„ ู„ู‡ู…: ุงู†ุชู… ุงูŠุถุงุŒ ุงุจุญุซูˆุง ู„ุฃู†ูุณูƒู… ุนู† ู…ูƒุงู†
ู„ู„ุฑุงุญุฉุŒ ุฎูˆูุง ู…ู† ุงู† ุชุตุจุญูˆุง ุฌุซุซุง ูˆุชุฃูƒู„ูˆู†.

ย 

(61) Jesus said: Two shall
rest upon a bed; one shall die, the other live.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุงุซู†ุงู† ุณูŠุฑุชุงุญูˆู† ููˆู‚ ุณุฑูŠุฑุŒ ูˆุงุญุฏ ุณูŠู…ูˆุช ูˆุงู„ุขุฎุฑ ูŠุญูŠุง.

ย 

Salome
said: Who art thou; O man? And whose son? Thou hast mounted my bed, and eaten
from my table. Jesus said to her I am he who is from that which is equal; to me
was given of the things of my Father. Salome said I am thy disciple. Jesus said
to her Therefore I say, when it is equal it will be filled with light, but when
it is divided it will be filled with darkness

ู‚ุงู„ุช
ุณู„ูˆู…ุฉ: ู…ู† ุงู†ุช ูŠุง ุงู†ุณุงู†ุŸ ูˆุงุจู† ู…ู†ุŸ ุงู†ุช ุฑูƒุจุช ุณุฑูŠุฑูŠุŒ ูˆุฃูƒู„ุช ู…ู† ู…ุงุฆุฏุชูŠุŒ ู‚ุงู„ ู„ู‡ุง ูŠุณูˆุน:
ุงู†ุง ู…ู† ุงู„ู…ุชูƒุงูุฆุŒ ุฅู„ูŠ ู‚ุฏ ุงุนุทูŠุช ุงู„ุงุดูŠุงุก ู…ู† ุงุจูŠ. ู‚ุงู„ุช ุณู„ูˆู…ุฉ ุงู†ุง ุชู„ู…ูŠุฐุชูƒ. ู‚ุงู„ ูŠุณูˆุน
ู„ู‡ุง ู„ู‡ุฐุง ุงู‚ูˆู„ ุญูŠู† ูŠูƒูˆู† ู…ุชูƒุงูุฆุง ุณูŠู…ุชู„ุฆ ุจุงู„ู†ูˆุฑุŒ ู„ูƒู† ุญูŠู† ูŠู†ู‚ุณู…ุŒ ุณูŠูƒูˆู† ู…ู…ุชู„ุฃ ุจุงู„ุธู„ุงู….

ย 

(62) Jesus said: I tell my
mysteries to those [who are worthy of my] mysteries. What thy right hand shall
do, let not thy left hand know what it does.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุงู‚ูˆู„ ุฃู„ุฃู„ุบุงุฒ ุงู„ู‰ ุงู„ุฐูŠู† ูŠุณุชุญู‚ูˆู† ุงู„ุบุงุฒูŠ. ู…ุง ุชูุนู„ู‡ ูŠุฏู‡ู… ุงู„ูŠู…ู†ู‰ ู„ุง ูŠุฌุจ ุงู†
ุชุนุฑูู‡ุง ูŠุฏู‡ู… ุงู„ูŠุณุฑู‰.

ย 

(63) Jesus said: There was a
rich man who had many possessions. He said: I will use my possessions that I
may sow and reap and plant, and fill my barns with fruit, that I may have need
of nothing. These were his thoughts in his heart. And in that night he died. He
that hath ears, let him hear.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ูƒุงู† ู‡ู†ุงูƒ ุฑุฌู„ ุซุฑูŠ ู„ุฏูŠู‡ ุงู…ู„ุงูƒ ูƒุซูŠุฑุฉ. ู‚ุงู„: ุณูˆู ุงุณุชุฎุฏู… ุงู…ู„ุงูƒูŠ ู„ุฃุงุฒุฑุน ูˆุงุญุตุฏุŒ
ูˆุงู…ู„ุฃ ู…ุฒุงุฑุนูŠ ุจุงู„ููˆุงูƒู‡, ูƒูŠ ู„ุง ุงุญุชุงุฌ ู„ุดูŠุก. ูƒุงู†ุช ู‡ุฐู‡ ุงููƒุงุฑ ู‚ู„ุจู‡. ูˆููŠ ุงู„ู…ุณุงุก ู…ุงุช.
ู…ู† ู„ู‡ ุขุฐุงู† ูŠุณู…ุน ุจู‡ุง ูู„ูŠุณู…ุน.

ย 

(64) Jesus said: A man had guests,
and when he had prepared the dinner he sent his servant to summon the guests.
He came to the first; he said to him: My master summons thee. He said: I have
money with some merchants. They are coming to me in the evening. I will go and
give them orders. I pray to be excused from he dinner. He went to another; he
said to him: My master has summoned thee. He said to him: I have bought a
house, and they ask me for a day. I shall not have time. He came to another; he
aid to him: My master summons thee. He said to him: My friend is about to be
married, and I am to hold a dinner. I shall not be able to come. I pray to be
excused from the dinner. He went to another; he said to him: My master summons
thee. He said him: I have bought a village; I go to collect the rent. I shall
not be able to come. I pray to be excused. The servant came, he said to his
master: Those whom thou didst summon to the dinner have excused themselves. The
master said to his servant: Go out to the roads. Bring those whom thou shall
find, that they may dine. The buyers and the merchants [shall] not [enter] the
places of my Father.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ูƒุงู† ู„ุฑุฌู„ ุถูŠูˆูุง ูˆุญูŠู† ุงุนุฏ ุงู„ุนุดุงุก ุงุฑุณู„ ุฎุงุฏู…ู‡ ู„ู†ุฏุนูˆุฉ ุงู„ุถูŠูˆู. ุฌุงุก ู„ู„ุฃูˆู„ุŒ ู‚ุงู„
ู„ู‡: ุงู† ุณูŠุฏูŠ ูŠุฏุนูˆูƒุŒ ู‚ุงู„: ู„ุฏูŠ ู…ุงู„ ูˆุชุฌุงุฑ ู‚ุงุฏู…ูŠู† ุงู„ูŠ ููŠ ุงู„ู…ุณุงุกุŒ ุณุงุฐู‡ุจ ูˆุงุนุทูŠู‡ู… ุงู„ุฃูˆุงู…ุฑุŒ
ุงุตู„ูŠ ุญุชู‰ ุงุนุฐุฑ ุนู† ุงู„ุนุดุงุก. ูุฐู‡ุจ ุงู„ุฎุงุฏู… ู„ุขุฎุฑุŒ ูู‚ุงู„ ู„ู‡: ุณูŠุฏูŠ ูŠุฏุนูˆูƒ ู„ู„ุนุดุงุก. ูู‚ุงู„ ู„ู‡:
ู„ู‚ุฏ ุงุดุชุฑูŠุช ู…ู†ุฒู„ุง ูˆุณุฃูƒูˆู† ู…ู†ุดุบู„ุง ุงู„ูŠูˆู… ูู„ูŠุณ ู„ุฏูŠ ูˆู‚ุช. ูุฐู‡ุจ ู„ุขุฎุฑุŒ ูˆู‚ุงู„ ู„ู‡ ุณูŠุฏูŠ
ูŠุฏุนูˆูƒ ู„ู„ุนุดุงุก: ูู‚ุงู„ ู„ู‡: ุงู† ุตุฏูŠู‚ูŠ ุณูŠุชุฒูˆุฌุŒ ูˆุณุงู‚ูˆู… ุนู„ู‰ ุงู„ุนุดุงุก ู„ู„ุถูŠูˆูุŒ ูู„ู† ุงุณุชุทูŠุน ุงู†
ุงุญุถุฑ. ูุงุชู…ู†ู‰ ุงู† ุงุนุฐุฑ. ูุฐู‡ุจ ุงู„ุฎุงุฏู… ู„ุขุฎุฑุŒ ูˆู‚ุงู„ ู„ู‡: ุณูŠุฏูŠ ูŠุฏุนูˆูƒ ุนู„ู‰ ุงู„ุนุดุงุก. ูู‚ุงู„ ู„ู‡:
ู„ู‚ุฏ ุงุดุชุฑูŠุช ู‚ุฑูŠุฉ ูˆุงู†ุง ุฐุงู‡ุจ ู„ุฃุฌู…ุน ุงู„ุงูŠุฌุงุฑุŒ ูˆู„ู† ุงู‚ุฏุฑ ุงู† ุงุญุถุฑุŒ ูˆุงุชู…ู†ู‰ ุงู† ุงุนุฐุฑ. ูุฑุฌุน
ุงู„ุฎุงุฏู… ุงู„ู‰ ุณูŠุฏู‡ุŒ ูˆู‚ุงู„ ู„ู‡: ุงู„ุฐูŠ ุฏุนูˆุชู‡ู… ุนู„ู‰ ุงู„ุนุดุงุก ุงุนุชุฐุฑูˆุง. ูู‚ุงู„ ู„ู‡ ุณูŠุฏู‡: ุงุฐู‡ุจ
ูˆุงุฎุฑุฌ ุงู„ู‰ ุงู„ุทุฑูŠู‚. ูˆุงุญุถุฑ ู…ู† ุชุฌุฏู‡ู…ุŒ ุนู„ู‡ู… ูŠุชุนุดูˆู†.ุงู„ู…ุดุชุฑูŠ ูˆุงู„ุจุงุฆุน ูุณูˆู ู„ู† ูŠุฏุฎู„ูˆุง ููŠ
ุงู…ุงูƒู† ุงุจูŠ.

ย 

(65) He said: A good man had
a vineyard. He gave it to husbandmen that they might work it, and he receive
its fruit their hand. He sent his servant, that the husbandmen might give him
the fruit of the vineyard. They seized his servant, they beat him, and all but
killed him. The servant came (and) told his master. His master said: Perhaps
they did not know him. He sent another servant; the husbandmen beat the other
also. Then the master sent his son. He said: Perhaps they will reverence my son.
Those husbandmen, since they knew that he was the heir the vineyard, they
seized him (and) killed him. He that hath ears, let him hear.

ู‚ุงู„:
ุฑุฌู„ ุตุงู„ุญ ูƒุงู† ู„ุฏูŠู‡ ุญู‚ู„ ูƒุฑู….ูุงุนุทุงู‡ ู„ู„ู…ุฒุงุฑุนูŠู† ุญุชู‰ ูŠุฒุฑุนูˆู†ู‡ุŒ ูˆู„ูŠุฌู†ูˆุง ุงู„ูุงูƒู‡ุฉ ุจูŠุฏูŠู‡ู….
ูุจุนุซ ุจุฎุงุฏู…ู‡ ู„ูŠุนุทูŠู‡ ุงู„ู…ุฒุงุฑุนูŠู† ุงู„ูุงูƒู‡ุฉ. ูุงู…ุณูƒูˆุง ุจุงู„ุฎุงุฏู… ูˆุถุฑุจูˆู‡. ูˆูƒุงุฏูˆุง ูŠู‚ุชู„ูˆู†ู‡.
ูุฑุฌุน ู„ุณูŠุฏู‡ ูˆุงุฎุจุฑู‡ ุจู…ุง ุญุฏุซ. ูู‚ุงู„ ุงู„ุณูŠุฏ ุงู†ู‡ู… ุฑุจู…ุง ู„ู… ูŠุนุฑููˆู†ู‡. ูุงุฑุณู„ ุฎุงุฏู…ุง ุขุฎุฑ
ูุงุฌุชู…ุน ุนู„ูŠู‡ ุงู„ู…ุฒุงุฑุนูŠู† ูˆุถุฑุจูˆู‡ ูˆูƒุงุฏูˆุง ุงู† ูŠู‚ุชู„ูˆู‡. ูุฑุฌุน ู„ุณูŠุฏู‡ ูˆุงุฎุจุฑู‡ ุจู…ุง ุญุฏุซ. ูู‚ุงู„
ุงู„ุณูŠุฏ ุฑุจู…ุง ู„ู… ูŠุนุฑููˆู†ู‡ ุงูŠุถุง. ูุจุนุซ ุงู„ุณูŠุฏ ุงุจู†ู‡. ูˆู‚ุงู„ ุฑุจู…ุง ุณูŠุจุฌู„ูˆู† ุงุจู†ูŠ. ูˆุจู…ุง ุงู†
ุงู„ู…ุฒุงุฑุนูŠู† ูŠุนุฑููˆู† ุงู†ู‡ ุงู„ู…ุฃุฌุฑ ูู‚ุฏ ุงุฌุชู…ุนูˆุง ุนู„ูŠู‡ ูˆู‚ุชู„ูˆู‡. ูู…ู† ู„ู‡ ุขุฐุงู† ูู„ูŠุณู…ุน.

ย 

(66)
Jesus said: Teach me concerning this
stone which the builders rejected; it is the corner -stone.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุงุฑูˆู†ูŠ ู‡ุฐุง ุงู„ุญุฌุฑ ุงู„ุฐูŠ ุฑูุถู‡ ุงู„ุจู†ุงุคูˆู†. ุงู†ู‡ ุญุฌุฑ ุงู„ุฒุงูˆูŠุฉ

ย 

(67)
Jesus said: He who knows the All but
fails (to know) him-self lacks everything.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุงู† ู…ู† ูŠุนุฑู ุงู„ุฌู…ูŠุน ูˆูŠูุดู„(ููŠ ุงู† ูŠุนุฑู) ู†ูุณู‡ ูู‡ูˆ ู…ูุชู‚ุฑ ุงู„ู‰ ูƒู„ ุดูŠุก.

ย 

(68)
Jesus said: Blessed are you when they
hate you, and persecute you, and do not find a place in the spot where they
persecuted you.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ู…ุจุงุฑูƒ ุงู†ุช ุญูŠู† ูŠูƒุฑู‡ูˆู†ูƒุŒ ูˆูŠุถุทู‡ุฏูˆู†ูƒุŒ ูˆู„ุง ุชุฌุฏ ุจู‚ุนุฉ ููŠ ุงู„ู…ูƒุงู† ุงู„ุฐูŠ ูŠุถุทู‡ุฏูˆู†ูƒ ุจู‡.

ย 

(69)
Jesus said: Blessed are they who have
been persecuted in their heart; these are they who have known the Father in
truth. Blessed are they that hunger, that they may fill the belly him who
desires.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ู…ุจุงุฑูƒ ุงู„ู…ุถุทู‡ุฏูŠู† ููŠ ู‚ู„ูˆุจู‡ู…, ุงู†ู‡ู… ู‡ู… ู…ู† ุนุฑููˆุง ุงู„ุขุจ ุจุงู„ุญู‚ูŠู‚ุฉ. ู…ุจุงุฑูƒ ุงู„ุฌูˆุนู‰,
ูุงู† ุจุทูˆู†ู‡ู… ุงู„ุฎุงูˆูŠุฉ ุณุชู…ู„ุฆ.

ย 

(70)
Jesus said: When you bring forth that in
yourselves, that which you have will save you. If you do not have that in
yourselves, that which you do not have in you will kill you.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ู…ุชู‰ ู…ุง ุงุฎุฑุฌุชู… ุงู„ุฐูŠ ููŠูƒู…. ุงู„ุฐูŠ ุณูŠู†ุฌูŠูƒู…. ุงู† ู„ู… ุชูƒูˆู†ูˆุง ุชู…ู„ูƒูˆู†ู‡ ููŠ ุงู†ูุณูƒู…ุŒ
ุงู„ุฐูŠ ู„ูŠุณ ููŠูƒู… ุณูŠู‚ุชู„ูƒู…

ย 

(71) Jesus said: I will des[troy
this] house, and none shall able to build it [again
].

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุณุฃุฏู…ุฑ ู‡ุฐุง ุงู„ู…ู†ุฒู„ุŒ ูˆู„ู† ูŠู‚ุฏุฑ ุงุญุฏ ุงู† ูŠุจู†ูŠู‡ ู…ุฑุฉ ุงุฎุฑู‰.

ย 

(72) [A man said] to him: Speak
to my brethren, that they may divide my father’s possessions with me. He said
to him: O man, who made me a divider? He turned to his disciples (and) said to
them: I am not a divider, am I

?

ู‚ุงู„
ุฑุฌู„ ู„ู‡: ุชูƒู„ู… ุงู„ู‰ ุงุฎูŠุŒ ุงู† ูŠู‚ุณู… ุงู…ู„ุงูƒ ุงุจูŠ ู…ุนูŠ. ูู‚ุงู„ ู„ู‡: ูŠุง ุฑุฌู„ุŒ ู…ู† ุฌุนู„ู†ูŠ ู…ู‚ุณู…ุงุŸ
ูุงู„ุชูุช ุงู„ู‰ ุชู„ุงู…ูŠุฐู‡ ูˆู‚ุงู„ ู„ู‡ู…: ุงู†ุง ู„ุณุช ู…ู‚ุณู…ุงุŒ ุงู„ูŠุณ ูƒุฐู„ูƒุŸ

ย 

(73) Jesus said: The harvest
indeed is great, but the labourers are few; but pray the Lord, that he send
forth labourers into the harvest.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ู…ูˆุณู… ุงู„ุญุตุงุฑ ุนุธูŠู…. ู„ูƒู† ุงู„ุนุงู…ู„ูŠู† ู‚ู„ุฉ. ู„ูƒู† ุตู„ูˆุง ู„ู„ุฑุจุŒ ุงู† ูŠุฑุณู„ ุนู…ุงู„ุง ููŠ ู…ูˆุณู…
ุงู„ุญุตุงุฏ.

ย 

(74) He said: Lord, there
are many about the well, but no one in the well.

ู‚ุงู„:
ุฑุจูŠุŒ ู‡ู†ุงูƒ ุงู„ูƒุซูŠุฑ ุญูˆู„ ุงู„ุจุฆุฑ. ู„ูƒู† ู„ุง ุงุญุฏ ููŠ ุงู„ุจุฆุฑ.

ย 

(75) Jesus said: There are
many standing at the door, but the solitary are they who shall enter the bridal
chamber.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ู‡ู†ุงูƒ ุงู„ูƒุซูŠุฑ ูŠู‚ููˆู† ุนู„ู‰ ุงู„ุจุงุจุŒ ู„ูƒู† ุงู„ูˆุญูŠุฏูŠู† ุณูŠุฏุฎู„ูˆู† ุบุฑูุฉ ุงู„ุฒูุงู.

ย 

(76) Jesus said: The kingdom
of the Father is like a merchant was who had a load (of goods) and found a
pearl. That merchant was wise. He sold the load, and bought for himself the
pearl alone. You also, seek after his treasure which does not perish but
endures, where moth does not enter to devour, nor does worm destroy.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ู…ู…ู„ูƒุฉ ุฃุจูŠ ูƒุชุงุฌุฑ ูƒุงู† ู„ุฏูŠู‡ ุจุถุงุฆุน ูˆูˆุฌุฏ ู„ุคู„ุคุฉ. ููƒุงู† ุงู„ุชุงุฌุฑ ุญูƒูŠู…ุง. ุจุงุน ุงู„ุจุถุงุฆุนุŒ
ูˆุงุดุชุฑู‰ ู„ู†ูุณู‡ ุงู„ู„ุคู„ุคุฉ ู„ูˆุญุฏู‡ุง.ุงู†ุชู… ุงูŠุถุงุŒ ุงุจุญุซูˆุง ุนู† ุงู„ูƒู†ุฒ ุงู„ุฐูŠ ู„ุง ูŠูู†ู‰ ูˆู„ูƒู† ูŠุฏูˆู…ุŒ
ุญูŠุซ ู„ุง ุนุซุฉ ุชุฏุฎู„ ู„ุชู„ุชู‡ู…, ูˆู„ุง ุฏูŠุฏุงู† ุชุฎุฑุจ.

ย 

(77)
Jesus said: I am the light that is over
them all. I am the All; the All has come forth from me, and the All has
attained unto me. Cleave a (piece of) wood: I am there. Raise up the stone, an
ye shall find me there.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุงู†ุง ุงู„ู†ูˆุฑ ููˆู‚ู‡ู… ุฌู…ูŠุนุง, ุงู†ุง ุงู„ูƒู„ุŒ ูˆุงู„ูƒู„ ุฌุงุก ู…ู†ูŠุŒ ูˆุงู„ูƒู„ ุณูŠุจู„ุบ ู…ู†ูŠ. ุงู‚ุทุน (ู‚ุทุนุฉ
ู…ู† ุงู„ุฎุดุจ) ุงู†ุง ู‡ู†ุงูƒ. ุงุฑูุน ุตุฎุฑุฉ ูˆุณูˆู ุชุฌุฏู†ูŠ ู‡ู†ุงูƒ.

ย 

(78)
Jesus said: Why came ye forth into the
field? To see reed shaken by the wind? And to see a man clothed in soft
raiment? [Behold, your] kings and your great men are they who are clothed in
soft [raiment], and they [shall] not be able to know the truth.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ู„ู…ุงุฐุง ุฌุฆุชู… ุงู„ู‰ ุงู„ุญู‚ู„ุŸ ู„ุชุฑูˆุง ู‚ุตุจุฉ ุชู‡ุฒู‡ุง ุงู„ุฑูŠุญุŸ ูˆู„ุชุฑูˆุง ุฑุฌู„ุง ูŠุฑุชุฏูŠ ู…ู„ุงุจุณ
ู†ุงุนู…ุฉุŸ ุงู†ุธุฑูˆุงุŒ ู…ู„ูˆูƒูƒู… ูˆุนุธู…ุงุฆูƒู… ุงู„ุฐูŠู† ูŠุฑุชุฏูˆู† ุงู„ู…ู„ุงุจุณ ุงู„ู†ุงุนู…ุฉ, ุณูˆู ู„ู† ูŠุนุฑููˆุง
ุงู„ุญู‚ูŠู‚ุฉ.

ย 

(79)
A woman in the crowd said to him: Blessed
is the womb which bore thee, and the breasts which nourished thee. He said to
her: Blessed are they who have heard the word of the Father and have kept it in
truth. For there shall be days when you will say: Blessed is that womb which
has not conceived, and those breasts which have not given suck.

ุงู…ุฑุฃุฉ
ู…ู† ุงู„ุญุดุฏ ู‚ุงู„ุช ู„ู‡: ู…ุจุงุฑูƒ ุงู„ุจุทู† ุงู„ุฐูŠ ูˆู„ุฏูƒ ูˆุงู„ุซุฏูŠูŠู† ุงู„ุฐูŠู† ุงุฑุงุถุนูƒ. ู‚ุงู„ ู„ู‡ุง: ู…ุจุงุฑูƒูˆู†
ู‡ู… ุงู„ุฐูŠ ุณู…ุนูˆุง ู‚ูˆู„ ุงู„ุฑุจ ูˆุญูุธูˆู‡ ุจุงู„ุญู‚. ู„ุฃู†ู‡ ุณุชุฃุชูŠ ุงูŠุงู… ุชู‚ูˆู„ูˆู† ููŠู‡ุง: ู…ุจุงุฑูƒ ุงู„ุจุทู†
ุงู„ุฐูŠ ูŠู… ูŠู„ุฏุŒ ูˆุงู„ุซุฏูŠุงู† ุงู„ุฐูŠู† ู„ู… ูŠุฑุถุนุง.

ย 

(80)
Jesus said: He who has known the world
has found the body, and he who has found the body, the world is not worthy of
him.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุฅู† ู…ู† ุนุฑู ุงู„ุนุงู„ู… ูˆุฌุฏ ุงู„ุฌุณุฏุŒ ูˆู…ู† ูˆุฌุฏ ุงู„ุฌุณุฏุŒ ูุงู„ุนุงู„ู… ู„ุง ู‚ูŠู…ุฉ ู„ู‡ ุนู†ุฏู‡.

ย 

(8
I) Jesus said: He who has become rich,
let him become king, and he who has power let him deny.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ู…ู† ุงุตุจุญ ุซุฑูŠุง ูู„ูŠุญูƒู…ุŒ ูˆู…ู† ู„ุฏูŠู‡ ุงู„ู‚ูˆุฉ ูู„ูŠุฒู‡ุฏ.

ย 

(82) Jesus said: He who is
near to me is near the fire, and he who is far from me is far from the kingdom.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุฅู† ุงู„ู‚ุฑูŠุจ ู…ู†ูŠ ู‚ุฑูŠุจ ู…ู† ุงู„ู†ุงุฑุŒ ูˆุงู„ุจุนูŠุฏ ุนู†ูŠ ุจุนูŠุฏ ุนู† ุงู„ู…ู„ูƒูˆุช.

ย 

(83) Jesus said: The images
are revealed to the man, and the light which is in them is hidden in the image
of the light of the Father. He shall be revealed, and his image is hidden by
his light.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุงู„ุตูˆุฑุฉ ูƒุดูุช ู„ู„ุฅู†ุณุงู†, ูˆุงู„ู†ูˆุฑ ููŠู‡ู… ู…ุฎุจุฃ ููŠ ุตูˆุฑุฉ ู†ูˆุฑ ุงู„ุขุจ. ู‡ูˆ ุณูŠูƒุดู ู„ู‡ู…ุŒ
ูˆุตูˆุฑุชู‡ ู…ุฎุจุฃุฉ ููŠ ู†ูˆุฑู‡.

ย 

(84) Jesus said: When you
see your likeness, you rejoice; but when you see your images which came into
being before you — they neither die nor are made manifest — how much will you
bear
?

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุญูŠู† ุชุฑูˆู† ู…ุธู‡ุฑูƒู… ุณุชูุฑุญูˆู†, ู„ูƒู† ุญูŠู† ุชุฑูˆู† ุตูˆุฑูƒู… ุงู„ุชูŠ ูˆุฌุฏุช ู‚ุจู„ูƒู… โ€“ ุงู„ุชูŠ ู„ุง
ุชู…ูˆุช ูˆู„ู… ุชุชุฌุณุฏ โ€“ ูƒู… ุณุชุญุชู…ู„ูˆู†ุŸ

ย 

(85) Jesus said: Adam came
into being out of a great power and a great wealth, and yet he was not worthy
of you. For if he tad been worthy, he would not have tasted of death.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุฌุงุก ุขุฏู… ู„ู„ูˆุฌูˆุฏ ู…ู† ุฎู„ุงู„ ู‚ูˆุฉ ุนุธูŠู…ุฉ ุบู†ู‰ ุนุธูŠู…ุŒ ูˆู…ุน ุฐู„ูƒ ูู‡ูˆ ู„ุง ูŠุณุชุญู‚ูƒู…, ูู„ูˆ
ูƒุงู† ูŠุณุชุญู‚ุŒ ู„ู…ุง ุฐุงู‚ ุทุนู… ุงู„ู…ูˆุช.

ย 

(86) Jesus said: [The foxes
have] the[ir holes] and the birds have [theirs nest, but the Son of Man has no
place to lay his head and rest.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ู„ู„ุซุนุงู„ุจ ุฌุญูˆุฑู‡ุง ูˆู„ู„ุทูŠูˆุฑ ุงุนุดุงุดู‡ุงุŒ ู„ูƒู† ุงุจู† ุงู„ุฅู†ุณุงู† ู„ูŠุณ ู„ุฏูŠู‡ ู…ูƒุงู† ู„ูŠุฑูŠุญ ููŠู‡
ุฑุฃุณู‡ ูˆูŠุฑุชุงุญ.

ย 

(87) Jesus said: Wretched is
the body which depends upon a body, and wretched is the soul which depends on
these two.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุจุงุฆุณ ู‡ูˆ ุงู„ุฌุณุฏ ุงู„ุฐูŠ ูŠุนุชู…ุฏ ุนู„ู‰ ุงู„ุฌุณุฏุŒ ูˆุจุงุฆุณุฉ ู‡ูŠ ุงู„ุฑูˆุญ ุงู„ุชูŠ ุชุนุชู…ุฏ ุนู„ู‰ ู‡ุฐูŠู†
ุงู„ุฅุซู†ูŠู†.

ย 

(88)
Jesus said: The angels come to you, and
the prophets, and they shall give you what belongs to you; and you also, give
the what is in your hands, and say to yourselves: On what day do they come and
take what is theirs
?

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุงู„ู…ู„ุงุฆูƒุฉ ูˆุงู„ุฃู†ุจูŠุงุก ูŠุฃุชูˆู† ุงู„ูŠูƒู…ุŒ ูˆุณูˆู ูŠุนุทูˆู†ูƒู… ู…ุง ู„ูƒู…, ูˆุงู†ุชู… ุงูŠุถุงุŒ ุงุนุทูˆู‡ู…
ู…ุง ุจุฃูŠุฏูŠูƒู…, ูˆู‚ูˆู„ูˆุง ู„ุฃู†ูุณูƒู…: ููŠ ุฃูŠ ูŠูˆู… ุณูŠุฃุชูˆู† ูˆูŠุฃุฎุฐูˆู† ู…ุง ู„ู‡ู…ุŸ

ย 

(89)
Jesus said: Why do you wash the outside
of the cup? Do you not understand that he who made the inside is also he who
made the outside
?

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ู„ู…ุงุฐุง ุชุบุณู„ูˆู† ุงู„ูƒุฃุณ ู…ู† ุงู„ุฎุงุฑุฌุŸ ุฃู„ุง ุชูู‡ู…ูˆู† ุงู† ู…ู† ุตู†ุน ุงู„ุฏุงุฎู„ ู‚ุฏ ุตู†ุน ุงู„ุฎุงุฑุฌ
ุงูŠุถุงุŸ

ย 

(90)
Jesus said: Come unto me, for easy is my
yoke and my lordship is gentle, and you shall find rest for yourselves.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุชุนุงู„ูˆุง ุฅู„ูŠ, ู†ูŠุฑูŠ ุณู‡ู„ ูˆุณู„ุทุงู†ูŠ ู„ุทูŠูุŒ ูˆุณุชุฌุฏูˆู† ุงู„ุฑุงุญุฉ ู„ุฃู†ูุณูƒู….

ย 

(91) They said to him: Tell
us who thou art, that we may believe in thee. He said to them: You test the
face of the heaven and the earth, and him who is before you you do not know,
and you know not to test this moment.

ู‚ุงู„ูˆุง
ู„ู‡: ู‚ู„ ู„ู†ุง ู…ู† ุงู†ุชุŒ ูุฑุจู…ุง ู†ุคู…ู† ุจูƒ. ู‚ุงู„ ู„ู‡ู…: ุงุฎุชุจุฑุชู… ูˆุฌู‡ ุงู„ุณู…ุงุก ูˆุงู„ุฃุฑุถุŒ ูˆุงู„ุฐูŠ
ุงู…ุงู…ูƒู… ู„ุง ุชุนุฑููˆู†ู‡, ู„ุง ุชุนุฑููˆู† ุงู„ุงุฎุชุจุงุฑ ู‡ุฐู‡ ุงู„ู„ุญุธุฉ.

ย 

(92) Jesus said: Seek, and
ye shall find; but those things concerning which ye asked me in those days, I
did not tell you then. Now I wish to tell them, and ye seek not after them.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุงุจุญุซุŒ ูˆุณูˆู ุชุฌุฏุŒ ู„ูƒู† ููŠ ุชู„ูƒ ุงู„ุงูŠุงู… ูุงู† ุงู„ุงุดูŠุงุก ุงู„ุชูŠ ุณุฃู„ุชู…ูˆู†ูŠ ุนู†ู‡ุงุŒ ู„ู…
ุงุฎุจุฑูƒู… ุนู†ู‡ุงุŒ ุงู„ุขู† ุงู†ุง ุงุฑูŠุฏ ุงู† ุงุฎุจุฑูƒู… ุนู†ู‡ุง ูˆู„ูƒู†ูƒู… ู„ุง ุชุณุฃู„ูˆู† ุนู†ู‡ุง.

ย 

(93) Jesus said: Give not
that which is holy to the dogs, lest they cast them on the dung- heap; cast not
the pearls to the swine lest they grind it [to bits
].

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ู„ุง ุชุนุทูˆุง ู…ุง ู‡ูˆ ู…ู‚ุฏุณ ู„ู„ูƒู„ุงุจุŒ ุฎูˆูุง ู…ู† ุงู† ูŠุฑู…ูˆู‡ ุนู„ู‰ ูƒูˆู…ุฉ ุงู„ุจุนุฑุŒ ูˆู„ุง ุชู„ู‚ูˆุง
ุจุงู„ู„ุขู„ุฆ ู„ู„ุฎู†ุงุฒูŠุฑ ู„ุฃู„ุง ูŠุทุญู†ูˆู‡ุง.

ย 

(94) Jesus [said]: He who
seeks shall find, and he who knock to him it shall be opened.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุงู† ู…ู† ูŠุจุญุซ ูุณูŠุฌุฏุŒ ูˆู…ู† ูŠู‚ุฑุน ูุณูˆู ูŠูุชุญ ู„ู‡.

ย 

(95) [Jesus said]: If you
have money, do not lend at interest, but give [it] to him from whom you will
not receive them back.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ู„ูˆ ูƒุงู† ู„ุฏูŠูƒู… ู…ุงู„ุŒ ู„ุง ุชู‚ุฑุถูˆู‡ ุจุฑุจุงุŒ ูˆู„ูƒู† ุงุนุทูˆู‡ ู„ู…ู† ู„ู† ูŠุนูŠุฏู‡ ู„ูƒู….

ย 

(96) Jesus [said]: The
kingdom of the Father is like a woman who took a little leaven and [hid] it in
meal; she made large loaves of it. He that hath ears, let him hear.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ู…ู…ู„ูƒุฉ ุงู„ุขุจ ูƒุฅู…ุฑุฃุฉ ุงุฎุฐุช ู‚ู„ูŠู„ุง ู…ู† ุงู„ุฎู…ูŠุฑุฉ ูˆุงุฎูุชู‡ ููŠ ุงู„ุฏู‚ูŠู‚ ูˆุตู†ุนุช ุงุฑุบูุฉ
ูƒุจูŠุฑุฉ. ู…ู† ู„ุฏูŠู‡ ุขุฐุงู† ูู„ูŠุณู…ุน.

ย 

(97) Jesus said: The kingdom
of the [Father] is like a woman; carrying a jar full of meal and walking a long
way. The handle the jar broke; the meal poured out behind her on the road. She
was unaware, she knew not her loss. When she came into her house, she put down the
jar (and) found it empty.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ู…ู…ู„ูƒุฉ ุงู„ุขุจ ูƒุฅู…ุฑุฃุฉ: ุชุญู…ู„ ุฌุฑุฉ ู…ู„ูŠุฆุฉ ุจุงู„ุฏู‚ูŠู‚ ูˆุชู…ุดู‰ ู…ุณุงูุฉ ุทูˆูŠู„ุฉ. ูุงู†ูƒุณุฑ ู…ู‚ุจุถ
ุงู„ุฌุฑุฉ ูˆุงู†ุณูƒุจ ุงู„ุฏู‚ูŠู‚ ู„ู„ุฎุงุฑุฌ ุฎู„ูู‡ุง ุนู„ู‰ ุงู„ุทุฑูŠู‚. ูˆู‡ูŠ ู„ู… ุชู„ุญุธุฉุŒ ู„ูƒู† ุนู„ู…ุช ุจุฎุณุงุฑุชู‡ุง
ุญูŠู† ูˆุตู„ุช ุงู„ู‰ ู…ู†ุฒู„ู‡ุงุŒ ูˆูˆุถุนุช ุงู„ุฌุฑุฉ ูˆูˆุฌุฏุชู‡ุง ูุงุฑุบุฉ.

ย 

(98) Jesus said: The kingdom
of the Father is like a man who wanted to kill a great man. He drew the sword
in his house and drove it into the wall, that he might know that his hand would
be strong. Then he slew the great man.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ู…ู…ู„ูƒุฉ ุงู„ุขุจ ูƒุฑุฌู„ ุงุฑุงุฏ ู‚ุชู„ ุฑุฌู„ ุนุธูŠู…. ุณุญุจ ุณูŠูู‡ ููŠ ู…ู†ุฒู„ู‡ ูˆุงุฏุฎู„ู‡ ูˆุบุฑุฒู‡ ุจุงู„ุฌุฏุงุฑุŒ
ู„ูŠุนุฑู ู‚ูˆุฉ ูŠุฏู‡. ูุฐุจุญ ุงู„ุฑุฌู„ ุงู„ุนุธูŠู…

ย 

(99)
The disciples said to him: Thy brethren
and thy mother are standing outside. He said to them: Those here who do the
will of my Father, these are my brethren and my mother; these are they who
shall enter into the kingdom of my Father.

ู‚ุงู„
ุงู„ุชู„ุงู…ูŠุฐ ู„ู‡: ุงุฎูˆุชูƒ ูˆุงู…ูƒ ูˆุงู‚ููŠู† ููŠ ุงู„ุฎุงุฑุฌ. ู‚ุงู„ ู„ู‡ู…: ุงู„ุฐูŠู† ู‡ู†ุง ูŠูุนู„ูˆู† ู…ุดูŠุฆุฉ ุงู„ุขุจุŒ
ู‡ู… ุงุฎูˆุชูŠ ูˆุฃู…ูŠุŒ ุงู†ู‡ู… ู…ู† ุณูŠุฏุฎู„ูˆู† ู…ู„ูƒูˆุช ุงุจูŠ.

ย 

(100)
They showed Jesus a gold piece and said
to him: They who belong to Caesar demand tribute from us. He said to them: What
belongs to Caesar give to Caesar, what belongs to God give to God, and what is
mine give unto me.

ุนุฑุถูˆุง
ุนู„ู‰ ูŠุณูˆุน ู‚ุทุนุฉ ู…ู† ุงู„ุฐู‡ุจ ูˆู‚ุงู„ูˆุง ู„ู‡: ุงู† ุงุชุจุงุน ู‚ูŠุตุฑ ูŠุทู„ุจูˆู† ู…ู†ุง ุงู„ุฌุฒูŠุฉ. ู‚ุงู„ ู„ู‡ู…: ุงุนุทูˆุง
ู…ุง ู‡ูˆ ู…ู„ูƒ ู„ู‚ูŠุตุฑ ู„ู‚ูŠุตุฑุŒ ูˆู…ุง ู‡ูˆ ู…ู„ูƒ ู„ู„ู‡ ูุงุนุทูˆู‡ ู„ู„ู‡ุŒ ูˆู…ุง ู‡ูˆ ู„ูŠ ูุงุนุทูˆู‡ ู„ูŠ.

ย 

(101) Jesus said He who shall
not hate his father and: mother like me cannot be my [disciple], and he who
shall [not] love [his father] and his mother like me cannot be my [disciple];
for my mother [..] but my true [mother] gave me life.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุงู† ู…ู† ู„ุง ูŠุจุบุถ ุงุจุงู‡ ูˆุงู…ู‡ ู…ุซู„ูŠ ู„ุง ูŠุณุชุทูŠุน ุงู† ูŠูƒูˆู† ู„ูŠ ุชู„ู…ูŠุฐุงุŒ ูˆู…ู† (ู„ุง) ูŠุญุจ
ุงุจุงู‡ ูˆุงู…ู‡ ู…ุซู„ูŠ ู„ู† ูŠุณุชุทูŠุน ุงู† ูŠูƒูˆู† ู„ูŠ ุชู„ู…ูŠุฐุง, ู„ุฃู…ูŠ (..) ู„ูƒู† ุงู…ูŠ ุงู„ุญู‚ูŠู‚ูŠุฉ ุงุนุทุชู†ูŠ
ุงู„ุญูŠุงุฉ.

ย 

(102) And Jesus said: Woe to
them, the Pharisees! For they are like a dog sleeping in the manger of the
cattle; for he neither eats, nor does he let the cattle eat.

ูˆู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุงู„ูˆูŠู„ ู„ู„ูุฑูŠุณูŠูŠู†! ู„ุฃู†ู‡ู… ูƒูƒู„ุจ ูŠู†ุงู… ููˆู‚ ุงู„ู…ุนู„ูุŒ ูู„ุง ู‡ูˆ ูŠุฃูƒู„ุŒ ูˆู„ุง ูŠุชุฑูƒ ุงู„ู‚ุทูŠุน
ูŠุฃูƒู„.

ย 

(103) Jesus said: Blessed is
the man who knows in what part the robbers are coming, that he may rise and
gather his [domain] and gird up his loins before they come in.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ู…ุจุงุฑูƒ ุงู„ุฑุฌู„ ุงู„ุฐูŠ ูŠุนุฑู ู…ู† ุฃูŠ ุฌุฒุก ุณูŠุญุถุฑ ุงู„ู„ุตูˆุตุŒ ููŠุตุญูˆุง ูˆูŠุฌู…ุน ุงู…ู„ุงูƒู‡ ูˆูŠุชุณู„ุญ
ู‚ุจู„ ุงู† ูŠุตู„ูˆุง.

ย 

(104) They said [to him]: Come,
let us pray today and fast. Jesus said: What then is the sin that I have done,
or wherein have I been vanquished? But when the bridegroom comes forth from the
bridal chamber, then let them fast and pray.

ู‚ุงู„ูˆุง
ู„ู‡: ุชุนุงู„ุŒ ุฏุนู†ุง ู†ุตู„ูŠ ุงู„ูŠูˆู… ูˆู†ุตูˆู…. ู‚ุงู„ ูŠุณูˆุน: ูˆู…ุงู‡ูŠ ุงุฐุง ุงู„ุฎุทูŠุฆุฉ ุงู„ุชูŠ ูุนู„ุชู‡ุงุŒ ูˆุฃูŠู†
ู‡ุฒู…ุชุŸ ู„ูƒู† ุญูŠู† ูŠุฎุฑุฌ ุงู„ุนุฑูŠุณ ู…ู† ุบุฑูุฉ ุงู„ุฒูุงูุŒ ูุฏุนูˆู‡ู… ูŠุตูˆู…ูˆู† ูˆูŠุตู„ูˆู†.

ย 

(105) Jesus said: He who
shall know father and mother shall be called the son of a harlot.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ู…ู† ุนุฑู ุงุจุง ูˆุฃู…ุง ุณูˆู ูŠุฏุนู‰ ุงุจู† ุนุงู‡ุฑุฉ

ย 

(106) Jesus said: When you
make the two one, you shall become sons of man, and when you say: Mountain, be
moved, it shall be moved.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุญูŠู† ุชุฌุนู„ูˆู† ุงู„ุงุซู†ูŠู† ูˆุงุญุฏ, ุณุชูƒูˆู†ูˆู† ุงุจู†ุงุก ุงู„ุฅู†ุณุงู†ุŒ ูˆุญูŠู† ุชู‚ูˆู„ูˆู†: ุชุญุฑูƒ ูŠุง ุฌุจู„ุŒ
ูุณูˆู ูŠุชุญุฑูƒ.

ย 

(I07) Jesus said: The kingdom is
like a shepherd who had hundred sheep. One of them, the biggest, went astray.
He left the ninety-nine and sought after the one till he found it. When he had
laboured, he said to the sheep: I love thee more than the ninety-nine.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุงู„ู…ู„ูƒูˆุช ูƒุฑุงุนูŠ ุนู†ุฏู‡ ู…ุงุฆุฉ ุฑุฃุณ ู…ู† ุงู„ุบู†ู…. ูˆุงุญุฏ ู…ู†ู‡ู…, ุงู„ุฃูƒุจุฑ, ุถู„ ุงู„ุทุฑูŠู‚ุŒ ูุชุฑูƒ
ุงู„ุชุณุนุฉ ูˆุงู„ุชุณุนูŠู† ูˆุฐู‡ุจ ุจุงุญุซุง ุนู†ู‡ ุญุชู‰ ูˆุฌุฏู‡. ูˆุญูŠู† ุชุฌุดู… ุนู†ุงุก ุงู„ุจุญุซ ู‚ุงู„ ู„ู„ุฎุฑูˆู: ุงู†ุง
ุงุญุจูƒ ุงูƒุซุฑ ู…ู† ุงู„ุชุณุนุฉ ูˆุงู„ุชุณุนูŠู†.

ย 

(I08) Jesus said: He who shall
drink from my mouth shall become like me; I myself will become he, and the hidden
thing shall be revealed to him.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุงู„ุฐูŠ ุณูŠุดุฑุจ ู…ู† ูู…ูŠ ุณูŠุตุจุญ ู…ุซู„ูŠ, ุงู†ุง ู†ูุณูŠ ุณุงุตุจุญ ู‡ูˆุŒ ูˆุงู„ุงุดูŠุงุก ุงู„ู…ุฎุจุฃุฉ ุณุชูƒุดู
ู„ู‡.

ย 

(109) Jesus said: The kingdom
is like a man who had in his field a [hidden] treasure about which he did not
know; and [after] he died he left it to his [son. The] son also did not know;
he took (possession of) that field and sold it. The man who bough it came to
plough, and [found] the treasure. He began to lend money at interest to
whomsoever he chose.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุงู„ู…ู„ูˆูƒุช ูƒุฑุฌู„ ู„ุฏูŠู‡ ููŠ ุญู‚ู„ู‡ ูƒู†ุฒ ู…ุฎุจุฃ ูˆู„ู… ูŠูƒู† ูŠุนู„ู… ุจูˆุฌูˆุฏู‡. ูˆุจุนุฏ ุงู† ู…ุงุช ุชุฑูƒู‡
ู„ุฅุจู†ู‡ ูˆุงู„ุงุจู† ุงูŠุถุง ู„ู… ูŠุนู„ู… ุจูˆุฌูˆุฏู‡. ูุจุงุน ุงู„ุญู‚ู„. ูˆุงู„ุฑุฌู„ ุงู„ุฐูŠ ุงุดุชุฑุงู‡ ุงุชู‰ ู„ูŠุญุฑุซู‡
ููˆุฌุฏ ุงู„ูƒู†ุฒ. ูุจุฏุฃ ูŠู‚ุฑุถ ุงู„ู…ุงู„ ุจุฑุจุง ู„ู…ู† ูŠุฑูŠุฏ.

ย 

(110)
Jesus said: He who has found the world
and become rich, let him deny the world.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ู…ู† ูˆุฌุฏ ุงู„ุนุงู„ู… ูˆุงุตุจุญ ุซุฑูŠุง ูู„ูŠุฒู‡ุฏ ููŠ ุงู„ุนุงู„ู….

ย 

(111)
Jesus said: The heavens shall be rolled
up and the earth before your face, and he who lives in the living One shall
neither see death nor (fear); because Jesus says: He who shall find himself, of
him the world is not worthy.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุงู„ุณู…ุงุก ูˆุงู„ุฃุฑุถ ุณุชู„ู ุงู…ุงู…ูƒู…ุŒ ูˆู…ู† ูŠุญูŠุง ููŠ ุงู„ุงุญูŠุงุก ูู„ู† ูŠุฑู‰ ุงู„ู…ูˆุช ุงูˆ ูŠุฎุงู, ู„ุฃู†
ูŠุณูˆุน ู‚ุงู„: ู…ู† ูˆุฌุฏ ู†ูุณู‡ุŒ ูุงู† ุงู„ุนุงู„ู… ุนู†ุฏู‡ ุจู„ุง ู‚ูŠู…ุฉ.

ย 

(112)
Jesus said: Woe to the flesh which
depends upon the soul; woe to the soul which depends upon the flesh.

ู‚ุงู„
ูŠุณูˆุน: ุงู„ูˆูŠู„ ู„ู„ุฌุณุฏ ุงู„ุฐูŠ ูŠุนุชู…ุฏ ุนู„ู‰ ุงู„ุฑูˆุญุŒ ูˆูŠู„ ู„ู„ุฑูˆุญ ุงู„ุชูŠ ุชุนุชู…ุฏ ุนู„ู‰ ุงู„ุฌุณุฏ.

ย 

(113)
His disciples said to him: On what day
will the kingdom come? <Jesus said>: It cometh not with observation. They
will not say: Lo, here! or: Lo, there! But the kingdom of the Father is spread
out upon the earth, and men do not see it.

ู‚ุงู„
ู„ู‡ ุชู„ุงู…ูŠุฐู‡: ููŠ ุฃูŠ ูŠูˆู… ุณูŠุฃุชูŠ ุงู„ู…ู„ูƒูˆุชุŸ ู‚ุงู„ ูŠุณูˆุน: ุณูˆู ู„ู† ูŠุฃุชูŠ ุจุงู„ุชุฑู‚ุจ. ุณูˆู ู„ู†
ูŠู‚ูˆู„ูˆู†: ุงู†ุธุฑุŒ ู‡ู†ุง! ุงูˆ ุงู†ุธุฑุŒ ู‡ู†ุงูƒ! ู„ูƒู† ู…ู„ูƒูˆุช ุงู„ุขุจ ู…ู†ุชุดุฑ ุนู„ู‰ ุงู„ุฃุฑุถุŒ ู„ูƒู† ุงู„ู†ุงุณ ู„ุง
ูŠุฑูˆู†ู‡.

ย 

(114)
Simon Peter said to them: Let Mary go
forth from among us, for women are not worthy of the life. Jesus said: Behold,
I shall lead her, that I may make her male, in order that she also may become a
living spirit like you males. For every woman who makes herself male shall
enter into the kingdom of heaven.

ุณู…ุนุงู†
ุจุทุฑุณ ู‚ุงู„ ู„ู‡ู…: ุฏุนูˆุง ู…ุฑูŠู… ุชุฐู‡ุจ ู…ู† ุนู†ุฏู†ุงุŒ ู„ุฃู† ุงู„ู…ุฑุฃุฉ ู„ูŠุณุช ู…ุณุชุญู‚ุฉ ุงู„ุญูŠุงุฉ. ู‚ุงู„ ูŠุณูˆุน:
ุงู†ุธุฑุŒ ุงู†ุง ุณุฃู‚ูˆุฏู‡ุงุŒ ู„ุฃู†ูŠ ุณุฃุฌุนู„ู‡ุง ุฐูƒุฑุงุŒ ุญุชู‰ ุชูƒูˆู† ุฑูˆุญู‡ุง ุญูŠุฉ ุงูŠุถุง ูƒุงู„ุฐูƒูˆุฑ. ู„ูƒู„
ุงู…ุฑุฃุฉ ุชุฌุนู„ ู…ู† ู†ูุณู‡ุง ุฑุฌู„ุง ุณุชุฏุฎู„ ู…ู„ูƒูˆุช ุงู„ุณู…ุงุก.

ุงุชุฑูƒ ุฑุฏ

ุฒุฑ ุงู„ุฐู‡ุงุจ ุฅู„ู‰ ุงู„ุฃุนู„ู‰