اللاهوت الدفاعي

كاتب إنجيل لوقا



كاتب إنجيل لوقا

كاتب
إنجيل لوقا

1- مقدمة

أن
ق. لوقا وضع في صميم خطة تأليفه للإنجيل أن يلحقه بكتاب سفر أعمال الرسل. فمن هذه
الزاوية يصبح إنجيل ق. لوقا ذا اعتبار تاريخي ولاهوتي هام جداً في الكنيسة، فهو
يضع أُسس التقليد العبادي مع تاريخ منشأ ونمو الكنيسة بكل عبادتها وتقاليدها،
مكمِّلاً ما قدَّمه ق. مرقس من أصول التقليد الأولى في العقد الأول من تاريخها.

لذلك
يُعتبر إنجيل ق. لوقا أغنى الأناجيل وأكبرها حجماً وهذا بسبب جمعه لمواضيع مختلفة
كثيرة اختص بها ق. لوقا من مصادره الخاصة جداً. وهذه المواضيع الخاصة به استقاها
من البيئة اليهودية عندما زار فلسطين بمعيَّة بولس الرسول بين سنة 57، 59م، وفي
هذه المدة انفتح هذا الإنجيلي الأُممي للفكر والتراث اليهودي من مصدر الكنيسة
الأُم أُورشليم، واستقى من التقليد اليهودي ما أثرى إنجيله وأعطاه الأساس الإلهامي
المنفتح بالروح على خبرات حيَّة نلحظها بسهولة تملأ إنجيله وتلوِّن الصفات التي
ازدحمت بها أعماله. ولكن الأمر الذي يبلغ بنا إلى حد العجب أن يكون هذا الأُممي
على مستوى من القدرة لهضم التراث والميراث اليهودي المسيحي بهذه الصورة الفائقة
الوصف.

ويعتمد
إنجيل ق. لوقا على التوسُّع في شرح تعاليم المسيح عموماً، ولكنه يختص ويركِّز على
التسلسل التاريخي في استعلان ملكوت الله بحذق ومهارة تاريخية ولاهوتية بآن واحد،
معتمداً على قصد المسيح في الكشف عن ملكوت الله بسعة وباتصال وثيق ليبلغ الشعب إلى
فهم إرادة الله نحو الفداء الذي سيكمِّله. وفي هذا كله لا يقدِّم إنجيل ق. لوقا
تعليماً جديداً للمسيح عن الملكوت منفصلاً عن إرادة الله المرسومة في جميع الأسفار
القديمة، ولكن يكشف عن إرادة الله في شخص المسيح التي إذا قبلها الشعب يبلغ الهدف
المقصود الموضوع بقياس دقيق ليدخل في صميم حياة الناس. ولكنه التزم بالوثائق
والتحقيقات الشفهية.

 

2- اللغة

بعد
تحليل العالِم كادبري(1) وجد أن الاصطلاحات اليونانية تضاهي أفضل الأدبيات
اليونانية القديمة، ويحسبها العلماء أنها أفضل لغة دوِّنت بها أسفار العهد الجديد.
كما شهد العالِم متسيجر(2) أن أدبيات ق. لوقا في إنجيله تُحسب الأعلى في كل
الكتابات.

وبسبب
بساطة لغة ق. مرقس كان ق. لوقا يضطر إلى تهذيبها والارتقاء بمستوى ما يأخذه عنه مع
تغيير بعض الكلمات والمصطلحات حتى يرتفع ق. لوقا إلى مستوى لغة القوم في أيامه.
كما اضطر لحذف بعض الكلمات التي تبدو غير مفهومة عند الأُمم مثل “أوصنا” و“أبا”،
كما ترجم بعض الكلمات الأرامية إلى ما يقابلها باليونانية مثل الغيور
zhlwt»n (لو 15: 6) بدل القانوي (مر 18: 3)، والمعلِّم بدل “رابّي”، والجمجمة Kran…on (لو 33: 23) بدل جلجثة. ولكن أظهر ما وضح من دراسة أسلوب وطريقة ق.
لوقا في إنجيله هو أن اهتمامه في الكتابة كان منصبًّا على الصياغة اللاهوتية
بالنهاية.

العبرية
في لغة القديس لوقا(3): ولكن من الواضح أن ق. لوقا يستخدم اصطلاحات عبرية مترجمة
إلى اليونانية، وعلى سبيل المثال ما يكرره كثيراً: «وقد حدث أن ™
gڑneto»، كذلك فإن الأصحاح الأول ما عدا المقدِّمة والأصحاح الثاني
يُحتسب أنه منقول نقلاً حرفياً مترجماً من مخطوطة

عبرية،
أو بحسب ظننا ترجمة فورية عن أشخاص عبرانيين كانوا شهود عيان مثل العذراء القديسة
مريم، كذلك تماماً الأصحاحات من الأول إلى الثاني عشر من سفر الأعمال لها صبغة
عبرية واضحة، والسبب في ذلك أن ق. لوقا استطاع أن يحتفظ بأسلوب مصادره العبرية في
الترجمة(4). كما يُلاحَظ أن ق. لوقا يستخدم بوضوح لغة واصطلاحات السبعينية لأنها
تتمشَّى مع أسلوبه التاريخي في سرد الحوادث المقدَّسة، وهذا يُحتسب له براعة
وتوفيقاً نادراً(5).

 

3- مصادر الانجيل

يبتدئ
ق. لوقا إنجيله (1: 1-4) بمقدِّمة تعطيه الصفة الرسمية باعتباره تجميعاً لنصوص
وحقائق على أساس تقليد يقوم على الرؤية العينية، ومن أفواه خدَّام رسميين للكلمة،
حيث يقصد التلاميذ والرسل الذين يتتبعهم في سفر الأعمال بشخصياتهم وأقوالهم
وطبائعهم وكرازتهم. فهو يقدِّم تسجيلات تاريخية موقَّعة على هيئة أحداث وتعاليم،
بعد فحص ومتابعة ومثابرة متأنية استترت وراء الحوادث، ولكن تنطق بقدرة ق. لوقا
كمؤرِّخ وباحث مُلهم لا يكتفي بالعرض والتسجيل ولكنه يصنع من العرض والتسجيل بشارة
إلهية مفرحة تحمل معياراً لاهوتياً عالي المستوى. فالقديس لوقا في إنجيله على
مستوى الإنجيل الذي يكتبه، فهو لاهوتي يسجِّل لاهوتيات، وفي هذا يهدف أن يقدِّم
خبراً صحيحاً دقيقاً كاملاً محقَّقاً على مستوى الصدق والحق معاً، بترتيب ينطق
بعبقرية النظام والتتابع الإلهامي.

وهو
كغيره من الإنجيليين يقدِّم تقليداً رسولياً، غير أنه يخفي علاقة لاهوتية وفكرية
تعليمية بالقديس بولس الرسول لا يسهل العثور عليها مباشرة، فهي منسوجة مع روايته.

وفي
نفس الوقت يحمل مصادر واضحة ومباشرة من إنجيل ق. مرقس بألفاظها وأسلوبها، فلغة ق.
مرقس تكشف هوية صاحبها شاء الناقل أو لم يشأْ.

 

والعالِم
جوانس وايس الذي فصَّص إنجيل ق. لوقا تفصيصاً علمياً قائماً على أساس بحثي متين قد
وجد أننا: [إذا استثنينا الأصحاح الأول والثاني، ثم الخاتمة التي تبدأ من (9: 24)
حتى النهاية، ثم بإخراج الجزء من (20: 6) حتى (3: 8) والآخر من (51: 9) حتى (8: 14)،
يكون كل ما بقي من إنجيل لوقا بأكمله سواء في ترتيبه أو صيغته الخاصة جداً هو
اعتماد كلي على إنجيل ق. مرقس.](6)

أمَّا
إنجيل القديس متى كمصدر استقى منه القديس لوقا في إنجيله، فالعالِم أ. ه. و. ماير
يؤكِّد أن ق. لوقا اعتمد على القديس متى في الأجزاء غير الموجودة عند القديس مرقس،
ولكن وايس خالفه في ذلك(7). إذ يقول وايس إن القديس لوقا استقى الأقوال من مصادر
رسولية أقدم من إنجيل متى، والتي تحتوي على مادة تاريخية أكثر من إنجيل ق. متى.
أمَّا أماكن أخْذ القديس لوقا من هذه المصادر الرسولية الأقدم فهي معروضة في
الأجزاء التي تضمَّنها ق. لوقا في إنجيله والتي ذكرناها أعلاه، وقد نقلها ق. لوقا
بوضعها وألفاظها ونظامها. ويقرِّر العالِم نورتون(8) أن إنجيل القديس لوقا لا نجد
فيه سوى عُشره فقط منقولاً بحروفه من بقية الأناجيل، والتسعة أعشار الأخرى هي من
صياغته الخاصة. وبالتحليل الدقيق قد لا تزيد النسبة عن واحد على عشرين، حيث قصد ق.
لوقا في الأجزاء التي اقتبسها من الأناجيل الأخرى أن يكتبها بلغته الخاصة ويعيد
صياغة الترجمة ليعطيها صفة الأصالة التي التزمها على نفسه.

وبالرغم
من أن مادة إنجيل ق. لوقا تبدو ضعف ما حواه ق. متى وق. مرقس، إلاَّ أنه اعتمد في
هذا عليهما كليهما ولكن بأسلوبه الخاص.

أمَّا
فيما غير الإنجيليين متى ومرقس كمصادر لإنجيل ق. لوقا فتقف أقوال الرسل أنفسهم،
إمَّا الشفاهية أو المكتوبة، كمصدر ثالث هام للغاية. فإنجيل ق. لوقا يحمل الأصالة
الرسولية الرسمية بكل تأكيد، ذلك بشهادة الكنيسة الأُولى خاصة ما جاء في القوانين
الرسولية. علماً بأن علاقة ق. لوقا بالقديس بولس تُبرز ذاتها بكل تأكيد، وقد انحدر
إلينا رسمياً من أقوال القديس إيرينيئوس ما يؤكِّد هذا:

[ولكن
لوقا وهو رفيق بولس وضع في كتابه الإنجيل الذي كان بولس يبشِّر به.](9)

وهذا
الأمر نفسه لفت نظر كل من أوريجانوس ويوسابيوس وجيروم، إذ رأوا أن إنجيل ق. لوقا
إنما

تخطَّط
حاملاً اصطلاحات ق. بولس الذي كان يسمِّيه ق. بولس «إنجيلي»(10) (رو 16: 2).
ويقيناً اطَّلع ق. لوقا ودرس واستفاد من الرقوق والكتب التي كان يحملها ق. بولس في
أسفاره: «الرداء الذي تركته في ترواس عند كاربُس، أحضره متى جئت، والكتب أيضاً ولا
سِيَّما الرقوق» (2تي 13: 4).

كذلك
لا يمكن أن نغفل المقدار الهائل الذي استوعبه ق. بولس من المسيح رأساً والذي شاركه
فيه ق. لوقا واستوعبه: «لأنني تسلَّمت من الرب ما سلَّمتكم أيضاً أن الرب يسوع…
إلخ» (1كو 23: 11). علماً بأن غالبية العلماء يضعون تاريخ كتابة إنجيل ق. لوقا قبل
كتابة سفر الأعمال الذي ينتهي فجأة أثناء زمن سجن ق. بولس في روما. أي أن الإنجيل
كُتب في أول زمن سجن ق. بولس في روما: «وأقام بولس سنتين كاملتين في بيت استأجره
لنفسه وكان يقبل جميع الذين يدخلون إليه» (أع 30: 28). هذا ما كتبه ق. لوقا بنفسه
في سفر الأعمال. وهكذا جلس ق. لوقا يسمع ويكتب من فم ق. بولس، وهذا للأسف الشديد
لم يدخل في حسبان كثير من الذين تعرَّضوا لشرح إنجيل ق. لوقا، وفات على الجميع
مقدار تأثير ق. بولس الشديد في إنجيل ق. لوقا، غير أن ق. لوقا لم يُشِرْ إلى ذلك
بل تركه للقارئ أن يستقرئه بالضرورة، فهو الطبيب والمؤرِّخ والمعين للقديس بولس.
ويكفي أن يعرف القارئ أن ق. لوقا كان مع ق. بولس في السفينة التي أقلَّتهما إلى
روما وتحطَّمت بهما على شواطئ مالطة، وعانى مع ق. بولس الغرق والإشراف على الموت،
ثم جلس بجوار ق. بولس يكتب هذه القصة بدقائقها وبقية سفر الأعمال النفيس.

 

4- اصالة الانجيل الرسولية

ولو
أن كاتب الإنجيل لم يذكر اسمه، غير أن الكنيسة بتقليدها الراسخ سجَّلت اسمه في
قلبها وذاكرتها. وكان أول مَنْ نقل هذا التقليد هو ق. إيرينيئوس(11)، كما ذكرت
مخطوطة الموراتوري ذلك. ولو أن بابياس أسقف هيرابوليس لم يذكر ق. لوقا، ولكن
بابياس كمؤرِّخ لا يُعتد به. وقد استخدم الشهيد يوستين تعبيرات من إنجيل ق. لوقا
في دفاعه بين سنة 150و165م(12)، كما وُجِدَت عبارات من سفر الأعمال في رسالة
كليمندس الروماني الأُولى(13) (توفِّي سنة 96م) أسقف روما وهو ثالث أسقف بعد
استشهاد ق. بطرس أو ربما خليفته مباشرة. كما توجد شهادة من وثيقة يرجع تاريخها إلى
سنة 170م وهي عبارة عن مقدِّمة لإنجيل ق. لوقا تهدف إلى تفنيد ادعاءات ماركيون
المبتدع. وتشهد هذه الوثيقة أن القديس لوقا هو كاتب الإنجيل الثالث، وتعطي نبذة عن
حياته(14). أمَّا وصوله للكنيسة متأخِّراً طقسياً نوعاً ما فلكونه اعتُبر من
البداية أنه رسالة خاصة مرسلة لثاوفيلس(15) وليس مدوّناً أصلاً للكنيسة.

والتجاء
ق. لوقا لتسجيل تاريخ بدء الإنجيل بميلاد المسيح يوضِّح مدى قوة البحث والجري وراء

الحقائق
من منابعها مدعَّمة بالتاريخ المدني الروماني بتدقيق. هذا يؤكِّد أصالة الإنجيل
كمبحث مدني ولاهوتي بآن واحد.

 

5- زمن كتابة إنجيل القديس لوقا

اتفق
العلماء وبالأخص هارناك وبروس(16) أن القديس لوقا وهو مرافق للقديس بولس في سجنه
الأخير بروما ألَّف سفر الأعمال في مدى السنتين اللتين عاش فيهما مع القديس بولس
في البيت الذي استأجره، وذلك حوالي سنة 61م. وانتهى باستشهاد ق. بولس حوالي سنة
62م لذلك توقَّف ق. لوقا عن كتابة سفر الأعمال عند هذه النقطة. ويرجِّح العالِم
جودت هذا الرأي(17). أمَّا الإنجيل فيبدو أنه قد تمَّ قبل هذا الميعاد بقليل. ويرى
العالِم شاف(18) أن ق. لوقا كتب إنجيله وسفر الأعمال إمَّا في قيصرية (أثناء سجن ق.
بولس أيضاً هناك) أو في روما كما قلنا، ولكنه لم يُذَع إلاَّ بعد استشهاد ق. بولس،
وهذا يوافق عليه ق. إيرينيئوس. ويلحّ ق. جيروم أن ق. لوقا كتب إنجيله في أخائية
وبويوتيا
Boeotia وهذا يكون بعد السجن الأول للقديس بولس بقليل.

 

6- الادلة على صحة نسب الانجيل للقديس لوقا من كتابات الاباء

كتب
لوقا مؤلَّفًا واحدًا وقسَّمَه مجلَّدين: الإنجيلَ وأعمالَ الرسل. وحين كتب
الإِنجيل، هدفَ من كتابته إلى تقديم “رواية للاحداث” لكي يعرف التلميذُ
صحّةَ التعليم الذي تتلمذ له (1: 1- 4).

يحدّثنا
التقليد منذ القرن الثاني عن لوقا ككاتب للإِنجيل. هو ذلك “الطبيبُ
الحبيب” (كو 4: 14) الذي رافقَ القديس بولس خلال رحلاته الرسوليّة، بل حتى
رومة. يقول سفر الأعمال (13: 28- 14) “كنا في بوطيول، حيث وجدنا إخوة.
فسألونا أن نقيم عندهم سبعة أيام. وهكذا جئنا إلى رومة”. هذا ما يقوله لوقا
عن بطرس وبولس، بل عن كلمة الله التي انطلقت من أورشليم فوصلت إلى رومة.

 

فمن
هو لوقا هذا في نظر التقليد، وإلى مَن كتب إنجيله؟

 

1-
شَهادات التقليد الكنسيّ الأَوّل

أوّلاً:
مركيون في كتابه “ابوستوليكون” (الذي يتضمّن نصّ رسائل بولس الرسول). لم
يحتفظ إلا بإنجيل واحد، هو إنجيل لوقا بعد أن غيَّر مُعطَياته وشوّهه كما يقول
ترتليانس. وبما أنّ إنجيل لوقا هو الإِنجيل الثالث، فهذا يدكّ على أن كاتبه هو
تلميذ القديس بولس، وإلا لما كان أخذ به مرقيون وهو الرافض لكل ما يمُتّ بصلة إلى
العهد القديم.

 

ثانيًا:
قانون موراتوري. هو مخطوط من القرن الثامن يحتوي وثيقة ترجع الى سنة 180 تقريبًا.
يقول: “الثالث هو كتاب الإِنجيل بحسب لوقا. ولوقا هو هذا الطبيب الذي أخذه
بولس، بعد صعود المسيح، وجعله رفيق أسفاره. كتب باسمه حسب تعليم بولس. هو لم يشاهد
الربّ بالجسد. لهذا بدأ خبره انطلاقًا من مولد يوحنا، كما استطاع أن يدركه”.

هناك
مقطع تشوَّه فصار غامضًا. هل نقرأ “رفيق دربه” او “العارف (بطريق
الرب)”؟ الأمران ممكنان. ثم إن العلماء قاموا بتصحيحات لهذا النصّ لتَسْهُل
قراءته.

تعلّمنا
هذه الوثيقة ان لوقا هو صاحب الإِنجيل الثالث، وكان طبيبًا. ويلمّح النص إلى صعود
المسيح الذي ينهي الأَنجيل الثالث ويبدأ سفر الأعمال. كان لوقا رفيق بولس، وقد
أفاده بمعلوماته القانونيّة. وإذا أخذنا بشرح العبارة المشوّهة نعرف أن لوقا هو
رفيق أسفار بولس. لم يرَ لوقا المسيح في الجسد، أي لم يرافقه خلال حياته على الأرض،
فتعلّم على يد آخرين، ونقل مادّة إنجيله من أجل الهدف الذي وضعه نصب عينيه،
مبتدئًا بمولد يوحنا المعمدان.

 

ثالثًا:
مَطلَع مناهض لمرقيون وهو مطلع قديم جدًّا دُوِّن في اللاتينيّة. قال بعض الشُرّاح
إنه يعود إلى القرن الثاني (160- 180). وقال آخرون إنه يعود إلى القرن الرابع.
ماذا يقول هذا المطلع؟ “رجلٌ اسمه لوقا. من انطاكية سورية. تمرَّس بفن الطبّ.
وتتلمذ للرسل. بعد ذلك، تبع بولس حتى استشهاده. خدمَ الربَّ بلا عيب، فما تزوَّج
امرأة ولا أنجبَ أولادًا. توفي في بيوثية (منطقة في اليونان عاصمتها ثيبة) ممتلئًا
من الروح القدس، وكان عمره 80 سنة. كانت قد دُوِّنت أناجيل، متى في اليهودية، مرقس
في إيطالية. أما هو فدوّن هذا الانجيل بإلهام من الروح القدس في مناطق اخائية (في
اليونان). أوضح في البداية أن أناجيل أخرى دُوِّنت قبل إنجيله، وأنه رأى من
الضرورة أن يعرض للمؤمنين الذين من أصل يونانيّ خبرًا كاملاً ومدقَّقًا عن الأحداث…”.

 

رابعًا:
القديس إيريناوس. تعود شهادته عن كاتب إنجيل لوقا إلى زمن قانون موراتوري. قال في
القسم الثالث من كتابه ضدّ الهراطقة: “وكذلك لوقا، رفيقُ بولس الذي دوَّن في
كتاب، الانجيل الذي كرزَ به بولس” وقال إيضًا: “كان لوقا ملازمًا لبولس،
وشريكَه في الكرازة بالانجيل. هذا ما يعلمنا به لوقا نفسه، لا ليفتخر بل ليُبرز
الحقيقة”. “أجل كان لوقا جديرًا بأن ينقل إلينا الإِنجيل”. ويزيد
إيريناوس: “لم يكن لوقا فقط رفيقَ الرسل، بل مُشاركَهم ومشاركَ بولس”.
وهذا ما يقوله بولس في رسالته: ديماس تركني وذهب إلى تسالونيكي. لوقا وحدَه معي (2
تم 10: 4- 11). هذا يدلّ على أنّ لوقا كان متحدًا ببولس، ولم ينفصل عنه أبدًا. إذن،
يشدّد إيريناوس على ارتباط لوقا بالرسل، ولا سيما ببولس الرسول.

 

خامسًا:
ترتليان. هو اكبر خصوم مركيون. يهاجمه مستعينًا بإنجيل لوقا. يقول إن لوقا، تلميذ
بولس، هو صاحب الإِنجيل الذي أخذه مرقيون فشوّهه وسمّاه “انجيل بولس”.
ويقدم ترتليان دفاعه فيقول: يرتبط لوقا بالرسل، وهذا ما لا يقدر أن يطمح اليه
مركيون.

 

سادسًا:
إكلمنضس السكندرى (+216). يلمّح إلى أن لوقا كتب سفر الأعمال. وفي تفسيره لرسالة
بطرس الاولى يقابل بين مرقس ولوقا. فكما ارتبط مرقس ببطرس، كذلك ارتبط لوقا ببولس.
ما يهمّ أكلمنضس ليس شخصيَّة الإِنجيليّ، بل علاقتُه برسولٍ من الرسل.

 

سابعًا:
أوريجانيوس. وينقل إلينا أوريجانيوس معلوماتٍ آتيةً من محيط الإسكندرية ومن العصر
الذي عاش فيه أكلمنضس. يؤكد لنا أنه يوجد بين الأَناجيل الأربعة التي تقبّلتها
الكنيسة من دون جِدال يوجد إنجيل لوقا الذي امتدحه بولس. لقد ألّفه من أجل
المسيحيّين الذين من أصل وثني”. هذا ما رواه يوسابيوس القيصريّ في كتابه التاريخ
الكنسيّ مِمّا سمعه عن أوريجانيوس.

 

ثامنًا:
يوسابيوس القيصريّ. هو أكبر شاهد على التقليد القديم، وهو يورد لنا التفاصيل
التالية: وُلد لوقا في أنطاكية وكان طبيبًا. رافق بولس واتصل بسائر الرسل بصورة
دائمة. دوَّن كتابين مُلهَمين من الله. اولا: الإِنجيل. إستند الى ما تعلّمه من
الذين كانوا شهودًا للكلمة وخدّامًا لها. ثانيًا: أعمال الرسل. دوّنه بما عرفه
بنفسه من أخبار الكنيسة الأولى. “وقيل إن بولس اعتاد أن يذكر الإِنجيل بحسب
لوقا كلّ مرة كان يكتب، وكأنه يتكلّم عن إنجيل خاصّ به، فيقول: بحسب إنجيلي” (روم
2: 16؛ 2 تم 8: 2). ويتحدّث أوسابيوس في مكان آخر عن لوقا فيقول: أمّا لوقا فقد
دلّ بنفسه في بداية مؤلفه على الباعث الذي دفعه إلى الكتابة. حاول كثيرون… فرأى
من الضروريّ أن يحرّرنا من افتراضات غير أكيدة قدّمها الآخرون، وأن ينقل إلينا في
إنجيله الخاصّ خبرًا أكيدًا لما سمعه في رفقة بولس وفي أحاديثه مع سائر الرسل.

تاسعًا:
إيرونيموس. إهتمّ بصورة خاصّة بالتقاليد الكتابيّة، وكان في أساس الترجمة
اللاتينية المسمّاة الشعبية أو فولغاتا. إنه يشهد في شرحه لأشعيا ومقدّمة شرح متّى،
على أنّ لوقا ألّف الإِنجيل الثالث وأعمال الرسل. وسيردّد التقليد اللاحق كل هذه
الشهادات، وسيزيد بعض الأمور التي لا نستطيع أن نثق بها دائمًا لأنها دُوِّنت
لتُرضي فضول القرّاء. قالوا: إن لوقا هو أحد السبعين الذين أرسلهم يسوع أمامه (10:
1ي)، وإنه أحد التلميذين اللذين رافقا الرب على طريق عمّاوس مع كليوبا. وقالوا: كان
رسَّامًا فاحتفظ لنا بقَسَمات وجه مريم العذراء.

 

التقليد
عامّ وشامل، وهو يصل إلينا من سوريا وروما (موراتوري) وغاليا (أي فرنسا الحاليّة)
وأفريقيا (الشمالية، ترتليان) والإِسكندرية (أكلمنضس، أوريجانيوس). كلّ هؤلاء
يجمعون على القول إنّ لوقا الطبيب ورفيق بولس قد دوَّن الإِنجيل الثالث.

 

اشرنا
الى ان استخدام انجيل ق لوقا كان منذ العصر الاول للكنيسة فى اواخر القرن الاول وبدايات
الثانى وفيما يلى نقدم بعض الادلة على صحة نسب الانجيل لمعلمنا لوقا البشير

 

نظرا
لوضوح الكلمات ولضيق الوقت فسأضع الاقتباسات باللغة الانجليزية ونلون الاشارة
للدليل باللون الاحمر

 

1-
ايريناؤس اسقف ليون

يصرح
القديس ايريناؤس فى كثير من المرات ان الانجيل الثالث هو الذى للوقا وينسبه كثيرا
له ويكرر كثيرا “الانجيل الذى للوقا” , “الانجيل تبعا للوقا”
, “كما يقول لوقا”…ألخ.

Besides
this, he mutilates the Gospel which is according to
Luke
, removing all that is written respecting the generation of the Lord
,

Against
Heresies , Book I , Chap. XXVII , 2

who has mentioned His years, has expressed it: “Now Jesus was, as it were, beginning to be thirty years
old,” (Luk
3: 23)

Against
Heresies , Book II , Chap. XXII , 5

 Luke also, the companion of Paul, recorded
in a book the Gospel preached by him

Against
Heresies , Book III , Chap. I , 1

luke also, the follower and
disciple of the apostles, referring to Zacharias
and Elisabeth, from whom, according to promise, John was born, says: “And they
were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances
of the Lord blameless.” (Luk 1: 6)

Against
Heresies , Book III , Chap. X , 1

Luke say in reference to the Lord:
“When the days of purification were accomplished, they brought Him up to
Jerusalem, to present Him before the Lord, as it is written in the law of the
Lord, That every male opening the womb shall be called holy to the Lord; and that
they should offer a sacrifice, as it is said in the law of the Lord, a pair of
turtle-doves, or two young pigeons: ” (Luk 2: 22)

Against
Heresies , Book III , Chap. X , 4

Marcion
and his followers have betaken themselves to mutilating the Scriptures, not
acknowledging some books at all; and, curtailing the
Gospel according to Luke
and the Epistles of Paul, they assert that
these are alone authentic

Against
Heresies , Book III , Chap. XII , 12

also does Luke, without
respect of persons, deliver to us what he had learned from them, as he has
himself testified, saying, “Even as they delivered them unto us, who from the
beginning were eye-witnesses and ministers of the Word.” (Luk 1: 2)

Against
Heresies , Book III , Chap. XIV , 2

 

فى
الجزء التالى يقتبس القديس ايريناؤس كثيرا من المواضع التى لم يذكرها غير القديس بشارته
, ويصرح بهذا فى بداية قوله فيقول ان هذه الاجزاء لم ترد الا فى الانجيل الذى
للوقا

All things of the following kind we have known through Luke alone (and numerous actions of the Lord we have learned
through him, which also all [the Evangelists] notice): the multitude of fishes
which Peter’s companions enclosed, when at the Lord’s command they cast the
nets; (Luk 5: 1-39) the woman who had suffered for eighteen years, and was
healed on the Sabbath-day; (Luk 13: 1-35) the man who had the dropsy, whom the
Lord made whole on the Sabbath, and how He did defend Himself for having
performed an act of healing on that day; how He taught His disciples not to
aspire to the uppermost rooms; how we should invite the poor and feeble, who
cannot recompense us; the man who knocked during the night to obtain loaves,
and did obtain them, because of the urgency of his importunity; (Luk 11: 1-54)
how, when [our Lord] was sitting at meat with a Pharisee, a woman that was a
sinner kissed His feet, and anointed them with ointment, with what the Lord
said to Simon on her behalf concerning the two debtors; (Luk 7: 1-50) also
about the parable of that rich man who stored up the goods which had accrued to
him, to whom it was also said, “In this night they shall demand thy soul from
thee; whose then shall those things be which thou hast prepared?” (Luk 12: 20)
and similar to this, that of the rich man, who was clothed in purple and who
fared sumptuously, and the indigent Lazarus; (Luk 16: 1-31) also the answer
which He gave to His disciples when they said, “Increase our faith;” (Luk 17: 5)
also His conversation with Zaccheus the publican; (Luk 19: 1-48) also about the
Pharisee and the publican, who were praying in the temple at the same time; (Luk
18: 1-43) also the ten lepers, whom He cleansed in the way simultaneously; (Luk
17: 1-37) also how He ordered the lame and the blind to be gathered to the
wedding from the lanes and streets; (Luk 18: 1-43) also the parable of the
judge who feared not God, whom the widow’s importunity led to avenge her cause;
(Luk 13: 1-35) and about the fig-tree in the vineyard which produced no fruit.
There are also many other particulars to be found mentioned by Luke alone
,

Against
Heresies , Book III , Chap. XIV , 3

also
Luke, commencing the genealogy with the Lord, carried it back to Adam,
indicating that it was He who regenerated them into the Gospel of life, and not
they Him

Against
Heresies , Book III , Chap. XXII , 4

He
then, having been thus signally defeated, and then, as it were, concentrating
his forces, drawing up in order all his available power for falsehood, in the
third place “showed Him all the kingdoms of the world, and the glory of them,” (Luk
4: 6, Luk 4: 7) saying, as Luke relates, “All these will I give thee, — for
they are delivered to me; and to whom I will, I give them, — if thou wilt fall
down and worship me.” The Lord then, exposing him in his true character, says,
“Depart, Satan; for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and Him
only shalt thou serve.” (Mat
4: 10)

Against
Heresies , Book VI , Chap. XXI , 2

 

2-
اكليمندس السكندرى

Have
you anything to eat here? said the Lord (Luk 24: 41-44) to the disciples after
the resurrection; and they, as taught by Him to practise frugality, “gave Him a
piece of broiled fish;” and having eaten before them, says
Luke
, He spoke to them what He spoke
.

The
Instructor , Book II , Chap. I

 it is written in the Gospel by Luke as
follows
: “And in the fifteenth year, in
the reign of Tiberius Caesar, the word of the Lord came to John, the son of
Zacharias.” And again in the same book: “And Jesus was coming to His baptism,
being about thirty years old,” (Luk 3: 1, Luk 3: 2, Luk
3: 23)

The
Stromata , Book I , Chap. XXI

 

3-
العلامة ترتيليان

St. Luke himself desired the authority of his predecessors for both his own faith and preaching, how much
more may not I require for Luke’s Gospel that which was necessary for the
Gospel of his master
.

Against
Marcion , Book IV , Chap. II

With
regard, then, to the pending question, of Luke’s Gospel
(so far as its being the common property of ourselves and Marcion enables it to
be decisive of the truth,) that portion of it which we alone receive is so much
older than Marcion
,

Against
Marcion , Book IV , Chap. IV

Gospel of Luke which we are defending with all our might has stood its ground from its very first
publication; whereas Marcion’s Gospel is not known to most people, and to none
whatever is it known without being at the same time condemned
.

Against
Marcion , Book IV , Chap. V

Luke’s, which is received amongst us, so far accords with their rule as to be on a par with them in
permanency of reception in the churches, it clearly follows that Luke’s Gospel
also has come down to us in like integrity until the sacrilegious treatment of
Marcion

Against
Marcion , Book IV , Chap. V

 “for, says (St. Luke), “His word was with power (Luk 4: 32)

Against
Marcion , Book IV , Chap. VII

The Gospel of Luke alone, and
that not entire, does he receive. Of the Apostle Paul he takes neither all the
epistles, nor in their integrity. The Acts of the Apostles and the Apocalypse
he rejects as false
.

Against
All Heresies , Chap. VI

 

4-
العلامة اوريجانيوس

And in the Gospel according to Luke, Peter says to Jesus, “Depart from me, O Lord, for I am a sinful man.”
(Luk 5: 8)

Against
Celsus , Book I , Chap. LXIII

And in the Gospel of Luke also,
while Simon and Cleopas were conversing with each other respecting all that had
happened to them, Jesus “drew near, and went with them. And their eyes were
holden, that they should not know Him. And He said unto them, What manner of
communications are these that ye have one to another, as ye walk?” And when
their eyes were opened, and they knew Him, then the Scripture says, in express
words, “And He vanished out of their sight.” (Luk 24: 15, Luk 24: 31)

Against
Celsus , Book II , Chap. LXII

For it is related in St. Luke’s Gospel, that Jesus after His resurrection took bread, and
blessed it, and breaking it, distributed it to Simon and Cleopas; and when they
had received the bread, “their eyes were opened, and they knew Him, and He
vanished out of their sight,” (cf. Luk 24: 30, Luk 24: 31

 

فى
الاقتباس التالى يرد العلامة اوريجانيوس على شبهة وجود ملاك او ملاكين عند قيامة
الرب من الاموات ويؤكد ان الانجيل الثالث هو الذى للوقا

Against
Celsus , Book II , Chap. LXVIII

 according to some, two angels, according to others,
one;” having failed to notice, I think, that Matthew and Mark speak of one, and
Luke and John of two, which statements are not
contradictory. For they who mention “one,” say that it was he who rolled away
the stone from the sepulchre; while they who mention “two,” refer to those who appeared
in shining raiment to the women that repaired to the sepulchre, or who were
seen within sitting in white garments
.

Against
Celsus , Book VI , Chap. LVI

Does not Luke declare (Luk 1: 65)
that “fear came upon all those who lived round about,” – clearly round about
Zacharias and Elisabeth – and that “all these things were noised abroad
throughout the whole hill country of
Judaea”?

Origen’s
Commentary on the Gospel of John , Sixth Book , Part I , 7

Luke, like Mark, remembers the passage, “The voice of one crying in the wilderness,” but lie for his part
treats it as follows: (Luk 3: 2) “The word of God came unto John, the son of
Zacharias, in the wilderness. And he came into all the region round about
Jordan preaching the baptism of repentance unto remission of sins; as it is
written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying
in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make His paths straight
.”

Origen’s
Commentary on the Gospel of John , Sixth Book , Part II , 14

And Luke says (Luk 3: 16) that, as the
people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning
John, whether haply he were the Christ, John answered them all, saying. “I
indeed baptize you with water; but there cometh one mightier than I, whose
shoe-latchet I am not worthy to unloose; He shall baptize you with the Holy
Ghost, and with fire
.”

Origen’s
Commentary on the Gospel of John , Sixth Book , Part II , 16

uke
has, (Luk
4: 13-16) “And having finished the temptation the devil
departed from Him for a season. And Jesus returned in the power of the Spirit
into
Galilee, and a fame went out concerning Him into all the
region round about, and He taught in their synagogues being glorified of all.
And He came to Nazara, where He had been brought up, and He entered as His
custom was into the synagogue on the Sabbath day.” Then
Luke (
Luk 4: 21)
gives what He said at Nazara
, and how those in the synagogue were
enraged at Him and cast Him out of the city and brought Him to the brow of the
hill on which their cities were built, to cast Him down headlong, and how going
through the midst of them the Lord went His way; and with this he connects the
statement, “And He came down to Capernaum, a city of Galilee, and He was
teaching them on the Sabbath day
.”

Origen’s
Commentary on the Gospel of John , Tenth Book , Part I , 1

And Luke: (Luk 19: 41, Luk 19:
42) “And when he came near, He beheld the city and wept over it, saying that,
if thou hadst known in this day, even thou, the things that belong to peace;
but now they are hid from thine eyes. For the days shall come upon thee, when
they shall surround thee and shut thee in on every side, and shall dash thee to
the ground and thy children, and they shall not leave in thee one stone upon
another, because thou knewest not the thee of thy visitation. And He entered
into the temple and began to cast out those that sold, saying to them, It is
written, My house shall be a house of prayer, but ye have made it a den of
robbers
.”

Origen’s
Commentary on the Gospel of John , Tenth Book , Part II , 15

in Matthew, Mark, and Luke, (Mat
14: 17;
Mar
6: 38; Luk 9: 13) the disciples say that they have the five loaves and
the two fishes
,

Origen’s
Commentary on the Gospel of Mathew , Eleventh Book , Part I , 2

 

5-
القديس كبريانوس

Also in that according to Luke:
“And Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, Blessed
be the Lord God of Israel, who hath foreseen redemption for His people, and
hath raised up an horn of salvation for us in the house of His servant David.” (Luk
1: 67-69)

The
Treatises of Cyprian , Treatise XII. – Three Books of Testimonies Against the
Jews , Book II , 7

Also in the Gospel according to Luke: “And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary,
the babe leaped in her womb; and she was filled with the Holy Ghost, and she
cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and
blessed is the fruit of thy womb. And whence does this happen to me, that the
mother of my Lord should come to me?” (Luk 1: 41-43)

The
Treatises of Cyprian , Treatise XII. – Three Books of Testimonies Against the
Jews , Book II , 8

in the Gospel according to Luke,
Gabriel says to Mary: “And the angel, answering, said to her, The Holy Ghost
shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee.
Wherefore that holy thing which is born of thee shall be called the Son of God.”
(Luk 1: 35)

The
Treatises of Cyprian , Treatise XII. – Three Books of Testimonies Against the
Jews , Book II , 10

Also in the Gospel according to Luke: “And the angel said unto her, Fear not, Mary. For thou hast found
favour before God. Behold, thou shall conceive, and shalt bring forth a son,
and shalt call His name Jesus. The same shall be great, and He shall be called
the Son of the Highest; and the Lord God shall give Him the throne of His
father David, and He shall reign over the house of Jacob for ever, and of His
kingdom there shall be no end.” (Luk 1: 30-33)

The
Treatises of Cyprian , Treatise XII. – Three Books of Testimonies Against the
Jews , Book II , 11

Also according to Luke: “Let
your loins be girt, and your lamps burning, and ye like to men that wait for
their master when he shall come from the wedding, that when he cometh and
knocketh, they may open unto him. Blessed are those servants whom their Lord,
when He cometh, shall find watching.” (Luk 12: 35-37)

The
Treatises of Cyprian , Treatise XII. – Three Books of Testimonies Against the
Jews , Book II , 19

in the Gospel according to Luke:
“Sell your possessions, and give alms.” (Luk 12: 33)

The
Treatises of Cyprian , Treatise XII. – Three Books of Testimonies Against the
Jews , Book III , 1

 in the Gospel according to Luke: “When thou makest a dinner or a supper, call not thy
friends, nor brethren, nor neighbours, nor the rich; lest haply they also
invite thee again, and a recompense be made thee. But when thou makest a
banquet, call the poor, the weak, the blind, and lame: and thou shalt be
blessed; because they have not the means of rewarding thee: but thou I shalt be
recompensed in the resurrection of the I just.” (Luk 14: 12-14)

The
Treatises of Cyprian , Treatise XII. – Three Books of Testimonies Against the
Jews , Book III , 1

Of
this same thing, too, according to Luke: “He
that shall be least among you all, the same shall be great.” (Luk 14: 11)

The
Treatises of Cyprian , Treatise XII. – Three Books of Testimonies Against the
Jews , Book III , 5

according to Luke: “Let your
loins be girded, and your lamps burning; and ye like unto men that wait for
their lord, when he cometh from the wedding; that, when he cometh and knocketh,
they may open to him. Blessed are those servants, whom their lord, when he
cometh, shall find watching.” (Luk 12: 35-37)

The
Treatises of Cyprian , Treatise XII. – Three Books of Testimonies Against the
Jews , Book III , 11

according to Luke: “Blessed
shall ye be when men shall hate you, and shall separate you (from their company),
and shall drive you out, and shall speak evil of your name, as wicked, for the
Son of man’s sake. Rejoice in that day, and exult; for, lo, your reward is
great in heaven.” (Luk 6: 22, Luk 6: 23) Also in the same place: “Verily I say
unto you, There is no man that leaveth house, or parents, or brethren, or wife,
or children, for the sake of the kingdom of God, and does not receive seven
times as much in this present time, but in the world to come life everlasting.”
(Luk 18: 29, Luk 18: 30)

The
Treatises of Cyprian , Treatise XII. – Three Books of Testimonies Against the
Jews , Book III , 16

Also according to Luke: “But that
servant which knoweth his Lord’s will, and obeyed not His will, shall be beaten
with many stripes.” (Luk 12: 47)

The
Treatises of Cyprian , Treatise XII. – Three Books of Testimonies Against the
Jews , Book III , 19

In the Gospel according to Luke:
“Judge not, that ye be not judged: condemn not, that ye be not condemned.” (Luk
6: 37)

The
Treatises of Cyprian , Treatise XII. – Three Books of Testimonies Against the
Jews , Book III , 21

In the Gospel according to Luke:
“And ye shall be hated of all men for my name’s sake.” (Luk 21: 17)

The
Treatises of Cyprian , Treatise XII. – Three Books of Testimonies Against the
Jews , Book III , 29

according to Luke: “The
children of this world beget, and are begotten. But they who have been
considered worthy of that world, and the resurrection from the dead, do not
marry, nor are married: for neither shall they begin to die: for they are equal
to the angels of God, since they are the children of the resurrection. But,
that the dead rise again, Moses intimates when he says in the bush, The Lord,
the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. He is not the
God of the dead, but of the living: for all live unto Him.” (Luk 20: 34-38)

The
Treatises of Cyprian , Treatise XII. – Three Books of Testimonies Against the
Jews , Book III , 32

In the Gospel according to Luke:
“If ye love those who love you, what thank have ye? For even sinners love those
who love them.” (Luk 6: 32)

The
Treatises of Cyprian , Treatise XII. – Three Books of Testimonies Against the
Jews , Book III , 49

Also in the Gospel according to Luke: “Which of you, having a servant ploughing, or a shepherd, says to him
when he cometh from the field, Pass forward and recline? But he says to him,
Make ready somewhat that I may sup, and gird thyself, and minister to me, until
I eat and drink; and afterwards thou shalt eat and drink? Does he thank that
servant because he has done what was commanded him? So also ye, when ye shall
have done that which is commanded you, say, We are unprofitable servants; we
have done what we had to do.” (Luk 17: 7-10)

The
Treatises of Cyprian , Treatise XII. – Three Books of Testimonies Against the
Jews , Book III , 51

 Also in the Gospel according to Luke: “The kingdom of God is within you.” (Luk 17: 21)

The
Treatises of Cyprian , Treatise XII. – Three Books of Testimonies Against the
Jews , Book III , 52

Also according to Luke: “Now
lettest Thou Thy servant depart in peace, O Lord, according to the word; for
mine eyes have seen Thy salvation.” (Luk 2: 29, Luk 2: 30)

The
Treatises of Cyprian , Treatise XII. – Three Books of Testimonies Against the
Jews , Book III , 58

in the Gospel according to Luke:
“For what does it profit a man to make a gain of the whole world, but that he
should lose himself?” (Luk 9: 25)

The
Treatises of Cyprian , Treatise XII. – Three Books of Testimonies Against the
Jews , Book III , 61

In the Gospel according to Luke:
“To whom much is forgiven, he loveth much; and to whom little is forgiven, the
same loveth little.” (Luk 7: 47)

The
Treatises of Cyprian , Treatise XII. – Three Books of Testimonies Against the
Jews , Book III , 116

 

6-
اباء اخرين

نوفوتيان

For
they propose and put forward what is told in the Gospel
of Luke
, whence they strive to maintain not what is the truth, but only
what they want it to be: “The Holy Spirit shall come upon thee, and the power
of the Highest shah overshadow thee; therefore also the Holy Thing which is
born of thee shall be called the Son of God.” (Luk 1: 35)

A
Treatise Concerning the Trinity , Chap. XXIV

 

غريغوريوس
صانع العجائب

For Luke, in the inspired Gospel narratives, delivers a testimony not to Joseph only,
but also to Mary the mother of God, and gives this account with reference to
the very family and house of David: “For Joseph went up,” says he, “from
Galilee, unto a city of Judea which is called Bethlehem, to be taxed with Mary
his espoused wife, being great with child, because they were of the house and
family of David. And so it was, that while they were there, the days were
accomplished that she should be delivered; and she brought forth her son, the
first-born of the whole creation,26 and wrapped him in swaddling-clothes, and
laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.” (Luk 2: 4-7)

Gregory
Thaumaturgus , Part II. – Dubious or Spurious Writings , Four Homilies , The
First Homily On the Annunciation to the Holy Virgin Mary

 

ديونسيوس

And Luke says: “They rested
the Sabbath-day, according to the commandment. Now, upon the first day of the
week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the
spices which they had prepared; and they found the stone rolled away from the
sepulchre.” (Luk 23: 56; Luk 24: 1, Luk 24: 2)

ANF
, Vol 6 , Dionysius , Extant Fragments , Part I , Chap. V , The Epistle to
Bishop Basilides , Canon I

 

كما
ان ديونسيوس وضع تفسير لانجيل لوقا وصلنا منه بعض المقتطفات موجودة بالمرجع التالى

ANF
, Vol 6 , Dionysius , Extant Fragments , Part I ,The Gospel According to Luke

 

يوليوس
افريكانوس

يضع
تفسيرا لنسب السيد المسيح فى انجيل لوقا وينسبه اكثر من مرة للقديس لوقا وقد قام
بأول رد فى التاريخ على شبهات نسب السيد المسيح بين انجيل لوقا وانجيل متى وتفسيره
موجود بتاريخ يوسابيوس والمرجع التالى

Julius
Africanus , The Epistle to Aristides , Chap. III

 

فيكتورنيوس

But Luke said, “There was a
priest, by name Zachariah, of the course of Abia, and his wife was of the
daughters of Aaron: ” (Luk 1: 5)

Commentary
on the Apocalypse of the Blessed John , 4: 7-10

 

مجمع
لاودكية

And
these are the books of the New Testament: Four Gospels,
according to Matthew, Mark,
Luke and John; The Acts of the Apostles; Seven Catholic
Epistles, to wit, one of James, two of Peter, three of John, one of Jude;
Fourteen Epistles of Paul, one to the Romans, two to the Corinthians, one to
the Galatians, one to the Ephesians, one to the Philippians, one to the
Colossians, two to the Thessalonians, one to the Hebrews, two to Timothy, one
to Titus, and one to Philemon
.

SYNOD
OF
LAODICEA, HISTORICAL INTRODUCTION & CANONS , CANON LX

 

جيروم

يضع
تفصيلا كاملا للقديس لوقا البشير فى كتابه مشاهير الرجال

LUKE a physician of Antioch as his writings gas indicate was not
unskilled in the Greek language. An adherent of the apostle Paul, and companion
of all his journeying, he wrote a Gospel,

concerning which the same Paul says, “We send with him a brother whose
praise in the gospel is among all the churches”and to the Colossians
“Luke the beloved physician salutes you,” and to Timothy “Luke
only is with me.” He also wrote another excellent volume to which he
prefixed the title Acts of the Apostles, a history which extends to the second
year of Paul’s sojourn at Rome, that is to the fourth year of Nero, from which
we learn that the book was composed in that same city. Therefore the Acts of
Paul and Thecla and all the fable about the lion baptized by him we reckon
among the apocryphal writings, for how is it possible that the inseparable
companion of the apostle in his other affairs, alone should have been ignorant
of this thing. Moreover Tertullian who lived near those times, mentions a
certain presbyter in
Asia, an adherent of the apostle Paul, who was convicted
by John of having been the author of the book, and who, confessing that he did
this for love of Paul, resigned his office of presbyter. Some suppose that
whenever Paul in his epistle says “according to my gospel” he means
the book of Luke and that Luke not only was taught the gospel history by the
apostle Paul who was not with the Lord in the flesh, but also by other apostles.
This he too at the beginning of his work declares, saying “Even as they
delivered unto us, which from the beginning were eyewitnesses and ministers of
the word.” So he wrote the gospel as he had heard it, but composed the
Acts of the apostles as he himself had seen. He was buried at
Constantinople
to which city, in the twentieth year of Constantius, his bones together with
the remains of Andrew the apostle were transferred

 

مشاهير
الرجال , 7

7- قوائم قانونية الاسفار

1-)
الوثيقة الموراتورية (170 م)

و
تقول الوثيقة فى بدايتها “ولذا وضع (فى سرده) الأنجيل الثالث ذلك تبعا للوقا
الذى كان طبيبا معروفا وأخذه بولس معه بعد صعود المسيح كواحد متحمس للقانون
المكتوب باسمه طبقا للأيمان العام “

 

2-
قائمة اوريجانيوس

كما
رواها يوسابيوس القيصرى فى تاريخه يقول:

And
thirdly, that according to Luke, the Gospel commended by Paul (cf. 2 Cor. Viii.
18) and composed for those who from the Gentiles [came to believe
]

و
ثالثا , ذاك الذى للوقا الانجيل الذى بشر به بولس وكُتب لهؤلاء الذين من الوثنية وجائوا
للأيمان

 

3-
قائمة مخطوطة
Claromontanus

Matthew, 2600 lines

John, 2000 lines

Mark, 1600 lines

Luke, 2900 lines

فتضع
انجيل لوقا رابع الاسفار فى العهد الجديد وتقول انه مكون من 2900 سطر

 

4-
قائمة كيرلس الاورشاليمى

Then of the New
Testament there are four Gospels only

فيعلن
انه لدينا اربعة اناجيل فقط , والبقية أكد انها كتب مزورة منحولة , وهو بهذا يثبت
نفس الايمان

Catechetical Lectures,
iv. 36

 

5-
قائمة
Cheltenham

وهى
قائمة موجودة فى مخطوطة لاتينية من نوع الحروف الكبيرة محفوظة فى مكتبة توماس
فيليب تقول:

Four Gospels: Matthew,
2700 lines

Mark, 1700 lines

John, 1800 lines

Luke, 3300 lines

All the lines make
10,000 lines

فتضع
انجيل لوقا رابع الاسفار المقدسة فى العهد الجديد

 

5-
قائمة اثناسيوس الرسولى

فى
رسالته الفصحية رقم 37 يذكر قائمة اسفار العهد الجديد فيقول:

These are, the four
Gospels, according to Matthew, Mark, Luke, and John

هذه
هى الاربعة اناجيل تبعا لمتى , مرقس , لوقا ويوحنا

 

6-
قائمة قوانين الاباء الرسل

قانون
85 يقول:

 And our sacred books, that is, of the New Testament,
are the four Gospels, of Matthew, Mark, Luke, John

“و
كتبنا المقدسة التى فى العهد الجديد هى الاناجيل الاربعة لمتى مرقس لوقا ويوحنا,,,”
ثم تكمل باقية الاسفار

 

7-
قائمة القديس غريغوريوس النزينزى

ويضع
القديس غريغوريوس تصنيفا للأسفار المقدسة بحسب المكتوب لهم فيقول:

Matthew
indeed wrote for the Hebrews the wonderful works of Christ

And
Mark for
Italy, Luke for Greece,

john,
the great preacher, for all, walking in heaven
.

“ان
متى كتب للعبرانيين عن اعمال المسيح العجيبة , وكتب مرقس لروما , لوقا كتب
لليونانيين , ويوحنا المبشر العظيم…”

 

8-
قائمة امفيليوس
Amphilochius Of
Iconium

Matthew,
then Mark, to whom, having added Luke As third, count John as fourth in time

فيذكر
الاناجيل ويقول: “متى , ثم مرقس , ومن بعده لوقا ثالثا , ثم يوحنا كالرابع فى
توقيت الكتابة”

 

9-
قائمة مجمع قرطاج الثالث

The
[books of the] New Testament: the Gospels, four books
;

ويصرح
قانون المجمع الرابع والعشرون بأن الاناجيل هى اربعة فقط كما نؤمن جميعا , ولم يجد
حاجة لذكر الاسامى نظرا لأنها مذكورة فى جميع قوانين المجمع

و بهذا نكون اثبتنا بنعمة الله بملا يدع مجال للشك أن كاتب الانجيل
الثالث هو القديس لوقا احد السبعين الذين ارسلهم الرب

 

المراجع:

المراجع التى استخدمتها فى اعداد هذا البحث بحسب ترتيب النقاط:

1-) الانجيل بحسب لوقا , دراسة وشرح وتفسير , القمص متى المسكين , ص
20 – 28.

2-) College
Press NT Commentary , Intro To Luke

3-) Ante
Nicene Fathers , Philip Schaff

4-) B. M. Metzger, The Canon Of The
New Testament: Its Origin, Significance & Development, 1997, Clarendon
Press,
Oxford, pp. 209 – 225

ملاحظة: انصح بقراءة هذا البحث: من هو القديس لوقا الانجيلى؟ لخادم الرب مايكل سلامة , فهو يشرح
بأستفاضة سيرة وهوية القديس لوقا البشير على الموقع التالى:
https: //researches.awardspace.com

الحواشى

(1) H. J.
Cadbury, The Style and Literary Method of Luke, Harvard Theological Studies, 6,
1920, pp. 36-39, cited by E. Ellis, op. cit., p. 2
.

(2) B. M.
Metzger, The Interpreter’s Bible, Vol. VII, p. 47
.

(3) راجع كتاب: “شرح سفر أعمال الرسل” القمص متى المسكين، صفحة 35و49.

(4) M.
Wilcox, The Semitisms of Acts,
Oxford,
1965, pp. 180-184; F. F. Bruce., The Acts of the Apostles, 1951, pp. 18-21
.

(5) W.
Grundmann, Das Evangelium nach Lukas, Berlin, 1959, p. 23, cited by E. Ellis,
op. cit., p. 3
.

(6) A. H.
W. Meyer, op. cit., p. 225
.

(7) Norton,
Genuineness of the Gospels, cited in A. H. W. Meyer, op. cit., p. 225
.

(8) Irenaeus,
Haer. iii. 1.1; iii. 14. 1 f
.

(9) Credner,
I, p. 146 ff, cited by A. H. W. Meyer, op. cit., p. 220
.

(10) I.
H. Marshall, Luke: Historian & Theologian, p. 60 ff
.

(11) Irenaeus,
Haer., III, 1, 1; I, 27, 2; III, 14, 3 f; III, 10, 1
.

(12) Justin,
I Apol. 34; Try. 78, 88, 100, 103, 105, 106, quoted by Plummer, op. cit., p. XV
.

(13) E.
Ellis, op. cit., p. 55
.

(14) راجع كتاب: “شرح سفر أعمال الرسل” القمص متى المسكين، صفحة 34.

(15) ثاوفيلس: معناها: “المحب لله”. يقول أوريجانوس: إن هذا الاسم
مجرَّد تورية لكل إنسان محب للمسيح فهو إنجيل أحباء يسوع! (
Origen, Hom. 1 in Luc)، وجرى جيروم مجرى أوريجانوس وقالها لاتينياً: amicus vel amotor Dei “حبيب أو محب لله” وحذا حذوهما سلفانوس في
الرسالة 18: 9 وقال إن ق. لوقا صدَّر كتابيه الإنجيل والأعمال لمحبة الله
ad amorum Dei. علماً بأن حكَّام مصر كانوا يُلقَّبون بالعزيز

(16) E.
E. Ellis, op. cit., p. 55, F. F. Bruce., The Acts of the Apostles,1951, repr.
1984, pp. 10-14
.

(17) Godet
and Schaff cited in A. H. W. Meyer, op. cit., p. 226
.

(18) Ibid.

اترك رد

زر الذهاب إلى الأعلى