مريم العذراء القديسة

الفصل العاشر



الفصل العاشر]]>

الفصل العاشر

قَبْلَأَنْ يَجْتَمِعَا وُجِدَتْ حُبْلَى مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ

+ (متى 1: 18) أَمَّا وِلاَدَةُ يَسُوعَ الْمَسِيحِ فَكَانَتْهَكَذَا: لَمَّا كَانَتْ مَرْيَمُ أُمُّهُ مَخْطُوبَةً لِيُوسُفَ قَبْلَ أَنْيَجْتَمِعَا وُجِدَتْ حُبْلَى مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ

ممايعنى أن يوسف إجتمع مع مريم وتزوجها بعد ولادة يسوع.

الرد:

مقالات ذات صلة

 

بمراجعةالآيات التالية:

+ (لوقا 1: 26-28) 26وَفِي الشَّهْرِ السَّادِسِ أُرْسِلَجِبْرَائِيلُ الْمَلاَكُ مِنَ اللهِ إِلَى مَدِينَةٍ مِنَ الْجَلِيلِ اسْمُهَانَاصِرَةُ. 27إِلَى عَذْرَاءَ مَخْطُوبَةٍ لِرَجُلٍ مِنْ بَيْتِ دَاوُدَ اسْمُهُيُوسُفُ. وَاسْمُ الْعَذْرَاءِ مَرْيَمُ.

+ (متى 1: 20) وَلَكِنْ فِيمَا هُوَ مُتَفَكِّرٌ فِي هَذِهِالأُمُورِ إِذَا مَلاَكُ الرَّبِّ قَدْ ظَهَرَ لَهُ فِي حُلْمٍ قَائِلاً: «يَايُوسُفُ ابْنَ دَاوُدَ لاَ تَخَفْ أَنْ تَأْخُذَ مَرْيَمَ امْرَأَتَكَ لأَنَّالَّذِي حُبِلَ بِهِ فِيهَا هُوَ مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ.

يتضحأنمريم كانت عذراء قبل ولادة السيد المسيح، وعبارة قبل أن يجتمعا التى ذكرها الكتابالمقدس عن مريم العذراء تعنى سكنها فى بيت يوسف النجار ومعيشتها معه فى منزلة. وإنكان البعض يشكك أنها تعنى العلاقة الزوجية بينهما، فهذا غير صحيح كما سنبين لاحقاً.

وبدايةًنود أن نوضح أن هناك بعض ترجمات للكتاب المقدس قائمة على أساس عقيدى تشرف عليهاالآن بعض الهيئات البروتستانتية ومنها ترجمة دار الكتاب المقدس العربية المعروفةبإسم ترجمة فاندايك وسميث، والترجمة العربية المبسطة، والترجمة الجليلية، وهذهالترجمات تهاجم عقيدة بتولية القديسة مريم العذراء، فعلى سبيل المثال:

الترجمةالعربية المبسطة:

+(متى 1: 18) أَمَّا وِلاَدَةُ يَسُوعَ المَسِيحِ فَقَدْتَمَّتْ كَمَا يَلِي: كَانَتْ أُمُّهُ مَرْيَمُ مَخْطُوبَةً لِرَجُلٍ اسْمُهُيُوسُفُ. وَلَكِنْ قَبْلَ أَنْ يَتَزَوَّجَا، عَلِمَتْ أَنَّهَا حُبْلَى بِقُوَّةِ الرُّوحِ القُدُسِ.

الترجمةالعربية المبسطة: (متى 1: 25) لَكِنَّهُ لَمْ يُعَاشِرْهَا حَتَّى وَلَدَتِالطِّفلَ، الَّذِي سَمَّاهُ “يَسُوعَ.”

الترجمةالجليلية: (متى 1: 25) لكنه لم يجتمع بها إلى أن ولدت إبنها،فسمَّاهُ يسوع.

وتذكرالترجمة الجليلية فى الحاشية أن يوسف تزوج مريم وأنجب منها أولاد.

أمابالنسبة لعبارة قبل أن يجتمعا فقد أورتها كثير من الترجمات بمعنى سكن العذراء فىبيت يوسف النجار والعيش معه كالتالى:

ترجمات(متى 1: 18)

+ترجمة فاندايك وسميث: لَمَّا كَانَتْ مَرْيَمُ أُمُّهُمَخْطُوبَةً لِيُوسُفَ قَبْلَ أَنْ يَجْتَمِعَا وُجِدَتْ حُبْلَى مِنَ الرُّوحِالْقُدُسِ.

+الترجمة الكاثوليكية: أَمَّا أَصلُ يسوعَ المسيح فكانَأنَّ مَريمَ أُمَّه، لَمَّا كانَت مَخْطوبةً لِيُوسُف، وُجِدَت قَبلَ أَنيَتَساكنا حامِلاً مِنَ الرُّوحِ القُدُس.

+ترجمة الأخبار السارة: وهذِهِ سيرَةُ ميلادِ يَسوعَالمَسيحِ: كانَت أُمٌّهُ مَريَمُ مَخْطوبَةً ليوسفَ، فَتبيَّنَ قَبْلَ أنْتَسْكُنَ مَعَهُ أنَّها حُبْلى مِنَ الرٌّوحِ القُدُسِ

+ترجمة الكتاب الشريف: وَتَمَّتْ وِلاَدَةُ عِيسَىالْمَسِيحِ كَمَا يَلِي: كَانَتْ مَرْيَمُ أُمُّهُ مَخْطُوبَةً لِيُوسِفَ،وَلَكِنْ قَبْلَ أَنْ تَسْكُنَ مَعَهُ تَبَيَّنَ أَنَّهَا حُبْلَى مِنَ الرُّوحِالْقُدُّوسِ

+الترجمة البولسية: وأَمَّا مَوْلِدُ يسوعَ المسيحِ فكانَهكذا: لمَّا خُطِبَتْ مريمُ أُمُّهُ ليوسفَ، وُجدَتْ، من قَبْلِ أَنْ يَسْكُنامعًا، حُبْلَى من الروحِ القدُس.

+ (ASV)Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had beenbetrothed to Joseph, before they came together she was found with child of theHoly Spirit.

+ (Bishops)The birth of Iesus Christe was on this wise. When as his mother Marie was betrouthedto Ioseph (before they came together) she was founde with chylde of the holyghost.

+ (EMTV)Now the birth of Jesus Christ was like this: After His mother Mary had beenbetrothed to Joseph, before they came together, she was found pregnant by theHoly Spirit.

+ (ESV) Nowthe birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had beenbetrothed to Joseph, before they came together she was found to be with childfrom the Holy Spirit.

+ (Geneva)Nowe the birth of Iesvs Christ was thus, When as his mother Mary was betrothedto Ioseph, before they came together, shee was found with childe of the holyGhost.

+ (IAV)Now the birth of Yehowshua HaMoshiach was on this wise: When as his mother Miryamwas espoused to Yosef, before they came together, she was found with child of RuachHaKodesh.

+ (ISV) Nowthe birth of Jesus Christ happened in this way. When his mother Mary wasengaged to Joseph, before they lived together she was discovered to be pregnantby the Holy Spirit.

+ (KJV)Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary wasespoused to Joseph, before they came together, she was found with child of theHoly Ghost.

+ (KJV-1611)Now the birth of Iesus Christ was on this wise: When as his mother Mary wasespoused to Ioseph (before they came together) shee was found with childe ofthe holy Ghost.

+ (NIV) Thisis how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged to bemarried to Joseph, but before they came together, she was found to be withchild through the Holy Spirit.

+ (RV)Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had beenbetrothed to Joseph, before they came together she was found with child of theHoly Ghost.

 

وكلمة:”قبل” باليونانية: Prin، وبالقبطية: EmPate

وهىلا تلزم بحدوث الفعل الذى يليها، بل إنها قد تعنى إبطال حدوث الفعل التالى لها،مثل:

+ (خروج 1 : 19) انَّالنِّسَاءَ الْعِبْرَانِيَّاتِ لَسْنَ كَالْمِصْرِيَّاتِ فَانَّهُنَّ قَوِيَّاتٌيَلِدْنَ قَبْلَ انْ تَاتِيَهُنَّ الْقَابِلَةُ».

+ (أمثال 17 : 14) اِبْتِدَاءُالْخِصَامِ إِطْلاَقُ الْمَاءِ فَقَبْلَ أَنْ تَدْفُقَ الْمُخَاصَمَةُ اتْرُكْهَا.

+ (أشعياء 66 : 7) قَبْلَ أَنْيَأْخُذَهَا الطَّلْقُ وَلَدَتْ. قَبْلَ أَنْ يَأْتِيَ عَلَيْهَا الْمَخَاضُوَلَدَتْ ذَكَراً.

إذنفولادة الإبن تعنى هنا إبطال حدوث الفعل التالى، وهو أن يعرفها.

 

ولذلككان هدف الانجيل من ذكر عبارة قبل أن يجتمعا، هو إثبات أن المسيح قد ُحبل به منعذراء لم تعرف رجلاً لسببين:

1-إثبات أن المولود لم يولد ولادة طبيعية من أبوين كباقى الناس، إنما ولادته منعذراء دليل على لاهوته، إذ يكون قد ولد من الروح القدس وبدون زرع بشر، وهذاماعبر عنه الملاك بقوله “لأن الذى حبل به فيها هو من الروح القدس” (متى1: 20)

2-ولادته من عذراء من غير زرع بشر، تجعلنا نؤمن أنه لم يرث الخطية الجدية.. وبهذايكون قادرا على خلاص البشر، لأنه إذ هو بلا خطية يمكن أن يموت عن الخطاه ويخلصهم.

لذلككان تركيز الإنجيل أن العذراء لم تجتمع برجل قبل ميلاد المسيح لاثبات ميلادهالعذرواى.

 

ويُعلّقهلفيديوس أحدمنكرى بتولية مريم العذراء في أواخر القرن الرابع على قول الإنجيلي:

“قبلأن يجتمعا وُجدت حبلى”

بأنفي هذا دليل ضمني على إجتماعهما بعد ولادة يسوع، ناكرًابتوليّة القدّيسة مريم.

وردعلية القدّيس جيروم:

-لوأن إنسان قال: قبلالغذاء في الميناء أبحرت إلى أفريقيا

 فهل كلماتههذه لا تكون صحيحة إلا إذا أرغم على الغذاء بعد رحيله!

-إنقلت أن:بولسالرسول قُيّد في روما قبل أن يذهب إلى أسبانيا،

 فهل يلزم أنيحلّ بولس من الأسر ويمضي مباشرة إلى أسبانيا؟

-إن قلت: أدرك الموتهلفيديوس قبل أن يتوب

 فهل ينبغيلهلفيديوس أن يتوب بعد موته؟

فعندمايقول الإنجيلي “قبل أن يجتمعا”، فهو يُشير إلىالوقت الذي سبق الزواج مظهرًا أن الأمور قد تحقّقت بسرعة حيث كانت هذه المخطوبةعلى وشك أن تصير زوجة. وقبل حدوث ذلك وُجدت حُبلى من الروحالقدس… لكن لا يتبع هذا أن يجتمع بمريم بعد الولادة.

 

وكذلكلو قلنا مثلاً أن أحد القديسين إنتقل إلى الأمجاد السماوية قبل أن يؤلف كتاباً

فهليعنى هذا أنه ألف الكتاب بعد رحيله عن هذا العالم؟

ولوقلنا أن مات الرجل قبل أن يكمل طعامه

فهلمعنى ذلك أنه أكمل طعامه بعد الموت؟؟!! كلا

 

وبالمثل:قَبْلَ أَنْ يَجْتَمِعَا وُجِدَتْ مريم حُبْلَىمِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ

فهلمعنى ذلك إنهما إجتمعا بعدما وجدت مريم حبلى من الروح القدس؟؟!! حاشا كلا

وإنماكان المقصود هو أن حمل العذراء بالمسيح تم بدون زرع بشر، لدرجة أن متى الرسول أكدأنهما ولا حتى إجتمعا أثناء الحمل (الزواج)، لأن هدفة كان الإعلان أن الحمل تمبقوة الروح القدس، ولا يمكن أن يكون قصده أنهما إجتمعا بعد الميلاد أو أن كلامهيعنى ضمناً إنهما إجتمعا. لأن متى وصف العذراء حسب نبؤة أشعياء “هوذا العذراءتحبل” (متى 1: 23) بكلمة (بارثينوس) وهى تعنى الفتاة العذراء البتول التى لمتعرف رجلاً قط.

اترك رد

زر الذهاب إلى الأعلى