كتب

اليهود في المجتمع



اليهود في المجتمع

اليهود
في المجتمع

 

3
(1) حين تلقّى الملكُ الشرير الخبرَ، غضب جدًا. وما انحصر غضبه في اليهود الذين في
الاسكندريّة. بل ثقلت يده على الذين يعيشون في البلاد، فأمر بأن يُجمعوا سريعًا في
مكان واحد ويُحرموا الحياة بقساوة كبيرة. (2) وإذ كان هذا ينظَّم، سرت شائعة شريرة
ضدّ الأمّة اليهودية بواسطة رجال تآمروا لكي يُسيئوا إليهم. واستفادوا من الظرف
فاتهموهم بأنّهم يتهرّبون من ممارسة شرائعهم. (3) أما اليهود فحافظوا دومًا على
ولائهم للملوك وعلى صدقهم الذي لا يتزعزع. (4) غير أنهم يعبدون الله ويسلكون حسب
شريعته. ويحفظون أنفسهم من بعض الأطعمة. لهذا يبغضهم بعض الناس. (5) زيّنوا حياتهم
الجماعيّة بممارسة صالحة، فرضي عنهم جميع الناس. (6) وما يقول سائر البشر حول
الأمّة اليهودية، لا يهتمّ له الغرباء. (7) مقابل هذا، يتحدّثون دومًا كيف يختلفون
على مستوى العبادة والأطعمة. ويستنتجون أنهم لا يقومون بواجبات تعاهدوا عليها،
تجاه الملك أو الجيش، بل يعيشون العداء ولا يتعاطفون مع مصالحهم. بهذه الطريقة،
يضيفون البغض عليهم. (8) حين لاحظ اليونانيّون في المدينة ضجّة غير متوقّعة حول
هؤلاء الناس الذين لم يسيئوا إليهم، وتحرّك لم يُر مثله من قبل، ما استطاعوا أن
يقدّموا عونًا، لأنهم يعيشون تحت حكم مستبدّ. إلاّ أنهم شجّعوهم وتعاطفوا معهم،
وانتظروا أن تتبدّل الأمور نحو الأحسن. (9) فجماعة واسعة لم تفعل شرًا، لا يمكن أن
تُترك لمثل هذا المصير. (10) وإن بعض جيران اليهود وأصدقائهم وشركائهم في العمل،.
أخذوا بعضًا منهم سرًا، فالتزموا بمساعدتهم، ووعدوهم بأن يفعلوا لأجلهم ما هو في
مقدورهم.

قرار
بطليموس

مقالات ذات صلة

(11)
استند الملك إلى حسن طالعه الحاضر، وما تطلّع إلى قدرة الله العظيم، وظنّ أنه
يستطيع أن يثبت على الدوام في مشروعه، فكتب الرسالة التالية ضد اليهود: (12)
“من الملك بطليموس فيلوباتور إلى قوّاده في مصر وفي سائر الأمكنة، الصحّة
والسعادة. (13) أنا في صحّة جيدة وأموري تسير على ما يرام. (14) وحملتُنا إلى
آسية، كما تعرفون بأنفسكم، وصلت بنا إلى النصر بعون الآلهة، كما توقّعنا. (15)
وفكّرنا أنه يجب أن نساند سكّان سورية الجوفاء وفينيقية، لا بقوّة السلاح، بل
بالحنان والروح الإنسانية، فنحسن إليهم وهم راضون.

(16)
“وإذ منحنا المالَ الكثير للهياكل في مختلف المدن، وصلنا في عملنا إلى
أورشليم، وصعدنا لكي نكرم هيكل هذا الشعب الملعون الذي لم يتخلّ يومًا عن جهالته.
(17) خارجيًا، بدوا وكأنهم يستقبلوننا بحفاوة، ولكنّ استقبالهم كان في الواقع غير
صادق. لأننا حين رغبنا في الدخول إلى هيكلهم وتكريمه بتقدمات جميلة ومتألّقة، (18)
دفعتهم كبرياؤهم القديمة فمنعونا من الدخول. ولكن بسبب التسامح الذي نمارسه تجاه
كل إنسان، امتنعنا عن استعمال قوّتنا معهم. (19) غير أنهم أظهروا ملء العداء
تجاهنا، فكانوا الشعب الوحيد بين جميع الشعوب الذين رفعوا رؤوسهم على الملوك
والمحسنين إليهم، فرفضوا أن يخضعوا لأي حقّ.

(20)
“أما من جهتنا، فتساهلنا مع جنونهم، وعدنا منتصرين إلى مصر، فعاملنا جميع
الشعوب بالحسنى: تصرّفنا بحسب العدل. (21) وهكذا أعلمنا الجميعَ باستعدادنا لأن
نغفر لليهود مواطنينا بسبب عهدهم معنا والأمور العديدة التي سلِّمت إليهم منذ
القدم. فتجرّأنا وقرّرنا أن نُدخل تعديلاً في وضعهم، فأعلنّاهم أهلاً لأن يكونوا
من مواطني الإسكندرية، وسمحنا لهم بأن يشاركوا في نظام طقوسنا الدينيّة. (22)
ولكنهم أساؤوا فهمنا، وفي إحساس داخلي من العداوة، رفضوا ما تقدّمَ لهم من خير.
(23) مالوا كعادتهم إلى كل ما هو حقير وصغير، فلم يرفضوا فقط مواطنيّة لا تثمَّن،
بل دلّوا، بصمتهم كما بكلامهم، على احتقارهم للذين بينهم كانوا ذا استعدادات
طيّبة، وغذّوا أملاً خفيًا بأننا سنبدّل سياستنا بسرعة، بسبب تصرّفهم الأرعن. (24)
وهكذا كان لنا البرهان الساطع بأن هذا الشعب هو في أي حال عدوٌّ لنا. ولاحظنا
مسبقًا أنهم يخونونا في الظهر (25) ويتحوّلون إلى أعداء همجيّين في حال قامت ثورة
علينا.

“لهذا
قرّرنا وأمرنا، ساعة تصل هذه الرسالة إليكم، أن ترسلوا إلينا أولئك الذين يقيمون
بينكم، مع نسائهم وأولادهم. تعاملونهم بقساوة، وتقيّدونهم بسلاسل من حديد ليُقادوا
إلى موت قاس ومذلّ يستحقّه أعداء خونة. (26) ونعتقد أنهم حين يعاقَبون معًا، يثبت
حكمُنا ملء الثبات إلى الأبد في الطمأنينة والعافية. (27) فكل من يخبئ يهوديًا
سواء كان شيخًا أو ولدًا، بل طفلاً على الثدي، يُرسل إلى الموت بعد عذاب مرّ، هو
وأهل بيته. (28) وكل من يشي بهم، يمتلك الشخص الذي وشى به مع ألفي درهم من الخزانة
الملكيّة، ويكرَّم بتاج الحريّة. (29) وكل موضع خبأ يهوديًا يُحرق بالنار، ويُجعل
بلا فائدة للناس في الأجيال الآتية”.

(31)
ذاك كان شكل الرسالة التي كُتبت.

 

Chapter 3

3:1
On discovering this, so incensed was the wicked king, that he no longer
confined his rage to the Jews in
Alexandria. Laying his hand more heavily upon those who lived in
the country, he gave orders that they should be quickly collected into one
place, and most cruelly deprived of their lives.

 

2 While this was going on, an
invidious rumour was uttered abroad by men who had banded together to injure the
Jewish race. The purport of their charge was, that the Jews kept them away from
the ordinances of the law. 3 Now, while the Jews always maintained a feeling of
un-swerving loyalty towards the kings, yet, as they worshipped God, and
observed his law, they made certain distinctions, and avoided certain things.
Hence some persons held them in odium; although, as they adorned their
conversation with works of righteousness, they had established themselves in
the good opinion of the world.

 

6 What all the rest of mankind
said, was, however, made of no account by the foreigners; 7 who said much of
the exclusiveness of the Jews with regard to their worship and meats; they
alleged that they were men unsociable, hostile to the king’s interests,
refusing to associate with him or his troops. By this way of speaking, they
brought much odium upon them.

 

8 Nor was this unexpected uproar
and sudden conflux of people unobserved by the Greeks who lived in the city,
concerning men who had never harmed them: yet to aid them was not in their
power, since all was oppression around; but they encouraged them in their troubles,
and expected a favourable turn of affairs: 9 He who knoweth all things, will
not, [said they,] disregard so great a people. 10 Some of the neighbors,
friends, and fellow dealers of the Jews, even called them secretly to an
interview, pledged them their assistance, and promised to do their very utmost
for them.

 

11 Now the king, elated with his
prosperous fortune, and not regarding the superior power of God, but thinking
to persevere in his present purpose, wrote the following letter to the
prejudice of the Jews.

 

12 King Ptolemy Philopater, to
the commanders and soldiers in
Egypt, and in all places, health and happiness! 13 I am
right well; and so, too, are my affairs. 14 Since our Asiatic campaign, the
particulars of which ye know, and which by the aid of the gods, not lightly
given, and by our own vigour, has been brought to a successful issue according
to our expectation, 15 we resolved, not with strength of spear, but with
gentleness and much humanity, as it were to nurse the inhabitants of Coele-Syria
and Phoenicia, and to be their willing benefactors.

 

16 So, having bestowed
considerable sums of money upon the temples of the several cities, we proceeded
even as far as
Jerusalem; and went up to honour  the temple of these wretched
beings who never cease from their folly. 17 To outward appearance they received
us willingly; but belied that appearance by their deeds. When we were eager to
enter their temple, and to honour it with the most beautiful and exquisite
gifts, 18 they were so carried away by their old arrogance, as to forbid us the
entrance; while we, out of our forbearance toward all men, refrained from
exercising our power upon them. 19 And thus, exhibiting their enmity against
us, they alone among the nations lift up their heads against kings and
benefactors, as men unwilling to submit to any thing reasonable.

 

20 We then, having endeavoured to
make allowance for the madness of these persons, and on our victorious return
treating all people in
Egypt courteously, acted in a manner which was befitting.
21 Accordingly, bearing no ill-will against their kinsmen [at Jerusalem,] but
rather remembering our connection with them, and the numerous matters with
sincere heart from a remote period entrusted to them, we wished to venture a
total alteration of their state, by bestowing upon them the rights of citizens
of Alexandria, and to admit them to the everlasting rites of our solemnities.

 

22 All this, however, they have
taken in a very different spirit. With their innate malignity, they have
spurned the fair offer; and constantly inclining to evil, 23 have rejected the
inestimable rights. Not only so, but by using speech, and by refraining from
speech, they abhor the few among them who are heartily disposed towards us;
ever deeming that their ignoble course of procedure will force us to do away
with our reform. 24 Having then, received certain proofs that these [Jews] bear
us every sort of ill-will, we must look forward to the possibility of some
sudden tumult among ourselves, when these impious men may turn traitors and
barbarous enemies.

 

25 As soon, therefore, as the
contents of this letter become known to you, in that same hour we order those
[Jews] who dwell among you, with wives and children, to be sent to us, vilified
and abused, in chains of iron, to undergo a death, cruel and ignominious,
suitable to men disaffected. 26 For by the punishment of them in one body we
perceive that we have found the only means of establishing our affairs for the
future on a firm and satisfactory basis.

 

27 Whosoever shall shield a Jew,
whether it be old man, child, or suckling, shall with his whole house be
tortured to death. 28 Whoever shall inform against the [Jews,] besides
receiving the property of the person charged, shall be presented with two
thousand drachmae from the royal treasury, shall be made free, and shall be
crowned.

 

29 Whatever place shall shelter a
Jew, shall, when he is hunted forth, be put under the ban of fire, and be for
ever rendered useless to every living being for all time to come. 30 Such was
the purport of the king’s letter.

اترك رد

شاهد أيضاً
إغلاق
زر الذهاب إلى الأعلى